看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
共 22 篇文章
內容預覽:
ボルト之所以變成博人. ボ是按照中文發音寫成博,ル省略,只有ト寫成日文同音的人. 一個日本名字三種翻法. 結果部分臺灣人還在用這種. 殊不知. https://i.imgur.com/xmEBYdP.jpg. 博人的日文發音與昭和天皇裕仁一樣. https://i.imgur.com/WHmYtyo
(還有271個字)
內容預覽:
想另開一個話題;. 先不論優劣,我是覺得兩岸都有些發言看不太下去。. 像在PTT用中國常用詞,就會嗆你被洗腦?. 然後在中國可能是我看B站,B站就跟台灣巴哈一樣曾經被嘲笑年齡層比較低。. 像LOL裡面的一些角色翻譯,明明是音譯的也在那邊講台灣譯名翻得很爛.... 台灣電影常翻成某某系列這黑鍋是得背,
(還有280個字)
內容預覽:
其實老實講. 大陸的翻譯比較直白. 從譯名這邊就可以略知一二. 遊戲王 杜馬篇 有一張卡. 台灣翻成蒂瑪歐司. 大陸翻了 蒂邁歐. 馬里奧 瑪莉歐. 台灣的翻譯會略作潤飾 讓他更像名字. 大陸比較偏向音準. 例如步行者隊. 台灣翻譯成溜馬. 凱爾特人. 台灣翻譯成塞爾提克. 不要因為對岸用了 我們這
(還有399個字)