看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
共 22 篇文章

推噓24(27推 3噓 28→)留言58則,0人參與, 7年前最新作者NARUTO (鳴人)時間7年前 (2018/05/09 22:05), 7年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
ボルト之所以變成博人. ボ是按照中文發音寫成博,ル省略,只有ト寫成日文同音的人. 一個日本名字三種翻法. 結果部分臺灣人還在用這種. 殊不知. https://i.imgur.com/xmEBYdP.jpg. 博人的日文發音與昭和天皇裕仁一樣. https://i.imgur.com/WHmYtyo
(還有271個字)

推噓6(9推 3噓 10→)留言22則,0人參與, 7年前最新作者aryten (Bryan)時間7年前 (2018/05/09 21:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小時候看七龍珠. 比克都被翻成大陸翻成笛子. 克琳應該要翻克里林才對. 貝吉塔翻成比達 達爾 有人知道達爾是怎麼翻的嗎 日文直譯漢字?. 悟空翻成卡卡羅特. 葉大雄也不知道為什麼會姓葉. 直覺小夫就是姓王了. 大陸翻 忍者小精靈. 但我覺得忍者哈特利才棒 直接點破標題. 跟啥精靈寶可夢一樣 看完也不

推噓10(13推 3噓 22→)留言38則,0人參與, 7年前最新作者a127 (Sad)時間7年前 (2018/05/09 21:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想另開一個話題;. 先不論優劣,我是覺得兩岸都有些發言看不太下去。. 像在PTT用中國常用詞,就會嗆你被洗腦?. 然後在中國可能是我看B站,B站就跟台灣巴哈一樣曾經被嘲笑年齡層比較低。. 像LOL裡面的一些角色翻譯,明明是音譯的也在那邊講台灣譯名翻得很爛.... 台灣電影常翻成某某系列這黑鍋是得背,
(還有280個字)

推噓19(19推 0噓 20→)留言39則,0人參與, 7年前最新作者leptoneta (台湾高山族自治区书记)時間7年前 (2018/05/09 21:30), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我倒是覺得看字幕最容易卡住的地方是. computer 電腦 計算機. calculator 計算機 計算器. 尤其字幕跑很快的話 根本來不及辨識. 至於台灣電影片名翻譯 還是有讓老外稱讚的啦XD. https://forgetfulbc.blogspot.com/2018/04/movie.htm

推噓12(13推 1噓 23→)留言37則,0人參與, 7年前最新作者shilinsanity (台灣的小朋友真的很棒)時間7年前 (2018/05/09 21:23), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實老實講. 大陸的翻譯比較直白. 從譯名這邊就可以略知一二. 遊戲王 杜馬篇 有一張卡. 台灣翻成蒂瑪歐司. 大陸翻了 蒂邁歐. 馬里奧 瑪莉歐. 台灣的翻譯會略作潤飾 讓他更像名字. 大陸比較偏向音準. 例如步行者隊. 台灣翻譯成溜馬. 凱爾特人. 台灣翻譯成塞爾提克. 不要因為對岸用了 我們這
(還有399個字)