Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

看板C_Chat作者 (神靈幻想)時間7年前 (2018/05/10 00:10), 7年前編輯推噓25(25035)
留言60則, 33人參與, 7年前最新討論串14/22 (看更多)
有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法 日本翻英文直接用片假名轉外來語就好 英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用 至少翻譯上歧異不會那麼大 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.229.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525882249.A.2DB.html

05/10 00:12, 7年前 , 1F
因為中文不是表音文字。
05/10 00:12, 1F

05/10 00:12, 7年前 , 2F
然後萊納跟萊娜你覺得感覺會一樣嗎?儘管念起來一樣
05/10 00:12, 2F
這個也可以另外規範阿 男女用字

05/10 00:13, 7年前 , 3F
姆咪 母米
05/10 00:13, 3F
※ 編輯: Sinreigensou (117.19.229.222), 05/10/2018 00:13:40

05/10 00:14, 7年前 , 4F
所以翻譯界已經有針對歐美奇幻文學類翻譯作民間統一
05/10 00:14, 4F

05/10 00:14, 7年前 , 5F
重點還是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有標準
05/10 00:14, 5F

05/10 00:14, 7年前 , 6F
政府要出面管 我看宅宅就可以先罵個幾十篇了
05/10 00:14, 6F

05/10 00:15, 7年前 , 7F
我覺得那乾脆別翻 反正翻了也看不懂
05/10 00:15, 7F

05/10 00:15, 7年前 , 8F
感覺很難
05/10 00:15, 8F

05/10 00:15, 7年前 , 9F
德先生 賽先生 翻得多好啊
05/10 00:15, 9F

05/10 00:15, 7年前 , 10F
那個好像直接音譯來著?
05/10 00:15, 10F

05/10 00:17, 7年前 , 11F
日本的外來語就多到漢字快消失了啊
05/10 00:17, 11F

05/10 00:17, 7年前 , 12F
科學絕對是日文漢字來的 民主我不知道
05/10 00:17, 12F

05/10 00:18, 7年前 , 13F
一堆近代的詞都是日本西化造漢字來的
05/10 00:18, 13F

05/10 00:19, 7年前 , 14F
福特很好 精彩ford
05/10 00:19, 14F

05/10 00:19, 7年前 , 15F
比如說健康物理化學
05/10 00:19, 15F

05/10 00:20, 7年前 , 16F
外語人名在中國確有參考標準哦https://goo.gl/NwH1PP
05/10 00:20, 16F

05/10 00:20, 7年前 , 17F
炎上在中文應該有另一個詞能用= =但遲早會變中文吧
05/10 00:20, 17F

05/10 00:20, 7年前 , 18F
其實表音文字也不一定是有相同
05/10 00:20, 18F

05/10 00:21, 7年前 , 19F
新華社(人家官媒)有字典
05/10 00:21, 19F

05/10 00:21, 7年前 , 20F
你真的覺得全音譯比較好嗎...
05/10 00:21, 20F

05/10 00:21, 7年前 , 21F
我想到現在幾乎沒啥人會去翻成失控...
05/10 00:21, 21F

05/10 00:22, 7年前 , 22F
新約克就不是全音譯
05/10 00:22, 22F

05/10 00:22, 7年前 , 23F
cache翻成快取 翻得很好
05/10 00:22, 23F

05/10 00:23, 7年前 , 24F
母湯 姆湯 牡湯 牡丹
05/10 00:23, 24F

05/10 00:24, 7年前 , 25F
(其實真正要說也是母堂...)
05/10 00:24, 25F

05/10 00:24, 7年前 , 26F
日本的和製漢語與常用漢字其實有點不同
05/10 00:24, 26F

05/10 00:24, 7年前 , 27F
別的不說就說現在熱映的復聯3好了,日本片名直接用全
05/10 00:24, 27F

05/10 00:24, 7年前 , 28F
片假名翻給你看,不會原文根本看不懂到底是什麼鬼,這
05/10 00:24, 28F

05/10 00:24, 7年前 , 29F
樣有比較好?
05/10 00:24, 29F

05/10 00:28, 7年前 , 30F
日本人看得懂啊
05/10 00:28, 30F

05/10 00:30, 7年前 , 31F
湯姆 母湯
05/10 00:30, 31F

05/10 00:30, 7年前 , 32F
說到奇幻文字台灣也常用一些很奇怪的模糊名詞
05/10 00:30, 32F

05/10 00:32, 7年前 , 33F
玩命關頭 名模生死鬥?
05/10 00:32, 33F

05/10 00:33, 7年前 , 34F
妖精 精靈 各種矮人
05/10 00:33, 34F

05/10 00:34, 7年前 , 35F
妖精 精靈 矮人 哥布林 侏儒 ?
05/10 00:34, 35F

05/10 00:35, 7年前 , 36F
地精啊 (?)
05/10 00:35, 36F

05/10 00:37, 7年前 , 37F
純拼音文字連中國人都做不下去好嗎
05/10 00:37, 37F

05/10 00:39, 7年前 , 38F
還有 全都用片假轉的話廢掉日文直接用音文不是比較快
05/10 00:39, 38F

05/10 00:43, 7年前 , 39F
本來就一堆人在吐槽日本假名用太多吧
05/10 00:43, 39F

05/10 00:44, 7年前 , 40F
本來就有同義詞了 翻譯過來變假名
05/10 00:44, 40F

05/10 00:44, 7年前 , 41F
好的翻譯還是視個別情況例如角色性格來調整比較好
05/10 00:44, 41F

05/10 00:52, 7年前 , 42F
中文也有系統化的表音字,就是注音符號,可惜很多人都想
05/10 00:52, 42F

05/10 00:52, 7年前 , 43F
把它用漢語拼音取代掉
05/10 00:52, 43F

05/10 00:56, 7年前 , 44F
中國有規定的譯名規範 台灣也有國家教育研究院資料庫
05/10 00:56, 44F

05/10 00:56, 7年前 , 45F
可以查詢啦
05/10 00:56, 45F

05/10 00:59, 7年前 , 46F
注音符號從來就不是要當成表音字系統而設計的啊_A_
05/10 00:59, 46F

05/10 01:00, 7年前 , 47F
當初的確是要廢漢字搞拼音文字啊 只是後來沒人理他
05/10 01:00, 47F

05/10 01:01, 7年前 , 48F
當年從注音「字母」改成注音「符號」 就是因為這樣
05/10 01:01, 48F

05/10 01:03, 7年前 , 49F
章太炎提出注音符號就是反對拼音 認為只要有標音就可以了
05/10 01:03, 49F

05/10 01:18, 7年前 , 50F
施氏食獅史
05/10 01:18, 50F

05/10 01:31, 7年前 , 51F
用注音阿
05/10 01:31, 51F

05/10 02:56, 7年前 , 52F
台灣的奇幻文學翻譯很明確啊,哪裡不明確了?
05/10 02:56, 52F

05/10 08:48, 7年前 , 53F
激光-雷射
05/10 08:48, 53F

05/10 10:30, 7年前 , 54F
看過硅基後就只想吐槽中國到底在搞什麼
05/10 10:30, 54F

05/10 11:14, 7年前 , 55F
不值得羨慕 日本片假名已經病入膏肓
05/10 11:14, 55F

05/10 11:27, 7年前 , 56F
全音譯不說那些 光是你的電話 滑鼠 鍵盤就全都要改成
05/10 11:27, 56F

05/10 11:27, 7年前 , 57F
德律風 懋思 凱寶了
05/10 11:27, 57F

05/10 11:34, 7年前 , 58F
不可能翻譯標準化 連繁體都有人想扼殺改用簡體了
05/10 11:34, 58F

05/10 11:52, 7年前 , 59F
凱寶 www
05/10 11:52, 59F

05/10 12:57, 7年前 , 60F
地精 哥布林 侏儒 半身人 哈比人
05/10 12:57, 60F
文章代碼(AID): #1Qyns9BR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 14 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1Qyns9BR (C_Chat)