看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 東離劍美國反映
共 27 篇文章
內容預覽:
我想推天宇啊、我想推域界啊、我想推神魔啊,好吧神魔我沒看. 有些布袋戲是連推都沒得推的,珍惜能夠推的時候推一推. 也沒啥不好. 君不見隔壁版每次推薦小說都有D8. 這世上太多好的東西沒有曝光率默默死在沙灘上了. 聽東離台配的時候,我一直感到有點熟悉,後來想到域界之初. 其實黃公子配得不錯,大概有域界
(還有70個字)
內容預覽:
結束翻譯該怎麼翻的回合,來換個角度觀察一下美國市場吧.... 今天用twitter搜尋了一下英語世界的反應. https://goo.gl/SXHd82. 燃燒到今天,仍然餘波蕩漾,來自匹茨堡、曼徹斯特、安大略.....許許多多的地方,不分哪裡都燃了起來。. 直接放連結給大家,可以來好好看看英語世界
(還有325個字)
內容預覽:
這很難說. 要看從什麼角度. 那是因為你習慣漢字了. 有漢字的當然習慣上就用漢字翻譯. 但實際上這些名字不論是音譯還是意譯,對於理解內容影響不大. 稱號通常用意譯. 是因為稱號通常有特殊含義. 而非單純只是個名字. 如果saber今天單純只是個沒什麼特殊意義的位階名稱. 那其實翻成賽巴也沒差. 但因
(還有555個字)
內容預覽:
我怎麼覺得不用糾結在次要的事情上?. 為什麼不看看外國人很快掌握到的精髓?. 像是保留登場時的台語口白,還是前面網友提到阿斗仔馬上發現原本很中二的東西可以因. 為是人偶戲缺乏表情而顯得毫無違合感,這些都是需要從不同文化圈觀點檢視才比較容易. 發覺的。要成為文化輸出國喔,明白自身文化與其神髓比起要求所
(還有52個字)