看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 東離劍美國反映
共 27 篇文章
內容預覽:
今天看了這串文. 感觸還蠻深的. 也希望大家能重視一下中翻英這塊. 畢竟整串看下來,看得出來大家對中翻英有很多不同的見解. 關於翻譯這檔事. 也不是什麼稀奇事. 一堆日本漫畫翻成英文,老美還是看爽爽沒啥問題. 不曉得今天中翻英怎麼就跑出這麼多問題 ~"~. 首先,有人提到. 到底要音譯,還是意譯?.
(還有3469個字)
內容預覽:
從日文名下手吧……. 日式音節歐美應該比較能接受凜醬、鴉桑. 不管你想到的是萌萌的凜. 還是肥雪. 都很好記掠風醬蔑醬(咩醬)像羊咩咩多可愛!shenkui group?直接一點tenshin sword?也是直接一點. 我承認我來鬧的ww. 我家族男性都是布袋戲控. 基本錄影帶給cd都是全套…….
(還有8個字)
內容預覽:
恕刪因為日文是拼音文. 你搞錯重點了. 今天布袋戲只是一個殼, 你確定老外是因為喜歡台灣文化?. 抱歉, 今天這部會 "稍微" 有點討論, 是因為. 1. 虛淵 (題外話, 老外都叫他Butcher 或 Uro-butcher...XD). 2. 聲優. 3. TM Revolution. 並不是什
(還有1494個字)