看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 嗆PM改譯名要抵制的有多少人原本有玩?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓47(47推 0噓 27→)留言74則,0人參與, 最新作者poiu60177時間8年前 (2016/05/11 18:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
純粹好奇一下啦. 一開始說PM要中文化了大家都很期待. 接下來就出現了精靈寶可夢這個官譯. ( 順帶一提這其實就是中國的官方翻譯啊. 大概跟什麼神奇寶貝和寵物小精靈的混合根本沒關係吧 ). 這時候開始出現很多不滿的聲音 揚言要抵制. 接下來最近公布了新的影片. 還有官方譯名的151. 接著大家便發現
(還有187個字)

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者ilikeilike (2.54cm)時間8年前 (2016/05/11 19:44), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文樹山. 話說本人日文很鳥只會讀五十音. 所以為了搞懂遊戲劇情還是喜歡玩英文版的. 可是又想要帥氣地喊pm的名字跟招式. 所以就很希望能夠"劇情"pm名"招式名"的語言能夠自選. 不過這大概很難實現XDD. 如果能夠實現那也不用煩惱譯名的問題了. 反正不喜中文名又想看劇情的就開日文名中文劇情就好了
(還有674個字)

推噓4(4推 0噓 11→)留言15則,0人參與, 最新作者SPDY (Alex)時間8年前 (2016/05/11 21:10), 8年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
精靈寶可夢. https://youtu.be/mWSCYwGkCkY. 株式会社ポケモンの代表取締役. 石原恒和. 都出來解釋過了. 還要堅持抱著那種陰謀論也只能隨便你.... 中國從來都沒翻譯過PM的名子. 早期151港譯是出自香港羚邦國際代理. 2013年後改由群英社接手,因此2代金銀後大多採
(還有542個字)

推噓9(9推 0噓 8→)留言17則,0人參與, 最新作者Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)時間8年前 (2016/05/11 22:27), 8年前編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
原文被青蛙吃掉ob'_'ov. 誠心建議玩英文的. 不僅沒有翻譯問題,又可以練習英文. 豈不一舉兩得?. 利申:都玩英文的. --. ████████◤. ◥██ ◢█◤ 小田急電鐵 since 1927. ◥█ ◢█◤ 官方網站 http://www.odakyu.jp/. ◥◢█◤ 便當部門 h
(還有126個字)

推噓20(20推 0噓 31→)留言51則,0人參與, 最新作者scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)時間8年前 (2016/05/11 23:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中國原本叫口袋妖怪.... 因為老任先在中國註冊寶可夢後. 所以中國才先跟進用這名稱. 應該說是併入港任底下.... 話說當年我小學生的時候.... 也因為哆啦A夢正名也崩潰(?)過. 但如今..."哆啦A夢"伴我人生的日子早已經超過"小叮噹"多年了. 當然還是有不少大前輩們還是繼續習慣著用小叮噹吧
(還有1834個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁