Re: [問題] 嗆PM改譯名要抵制的有多少人原本有玩?已回收
株式会社ポケモンの代表取締役
石原恒和
都出來解釋過了
還要堅持抱著那種陰謀論也只能隨便你...
中國從來都沒翻譯過PM的名子
早期151港譯是出自香港羚邦國際代理
2013年後改由群英社接手,因此2代金銀後大多採用台譯
大陸譯名之所以同台灣,就只是照抄台灣群英社的譯名去用
大陸也用就指鹿為馬成中國翻譯,未免太過於可笑
台灣長年由群英社代理
直到近年,台灣和香港又一併改由曼迪傳播代理
但譯名已轉移至香港任天堂負責(台灣任天堂的業務也一併轉移)
負責翻譯的人員是哪國人不明
仍硬是要搞陰謀論還是只能隨便你...
至於嗆PM改譯名要抵制的有沒有在玩
只要發現根本不清楚最基本認知像是現在是出到哪個版本/新增了屬性
就在嗆的絕對都只是跟風政治批鬥沒在玩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.89.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462972245.A.313.html
→
05/11 21:13, , 1F
05/11 21:13, 1F
港譯原本是"寵物小精靈"
→
05/11 21:14, , 2F
05/11 21:14, 2F
實話實說 的確都不是很好 但ポケットモンスター本來就不好翻譯
推
05/11 21:18, , 3F
05/11 21:18, 3F
以前台灣有推過英文版的卡片 結果就是玩家們甚至店家 不一定講得出卡名...
→
05/11 21:18, , 4F
05/11 21:18, 4F
直譯直白 但講真的並不理想
→
05/11 21:18, , 5F
05/11 21:18, 5F
→
05/11 21:19, , 6F
05/11 21:19, 6F
對 差點忘了這慘事
http://i.imgur.com/qNzDCJs.png
PM系列在日本/韓國以外的亞洲 代理方式經營可說是跌跌撞撞零零落落...
大概就是GF終於想出中文版 把已註冊持有的商標拿來看看
就這個最沒搶註冊問題 也還連得上台/港譯名好像最不得罪 又算符合音譯
當然 結果是全部都不討好...
→
05/11 21:24, , 7F
05/11 21:24, 7F
→
05/11 21:24, , 8F
05/11 21:24, 8F
→
05/11 21:25, , 9F
05/11 21:25, 9F
→
05/11 21:26, , 10F
05/11 21:26, 10F
商標是Pokémon的說
推
05/11 21:55, , 11F
05/11 21:55, 11F
真的直接了當
→
05/11 22:26, , 12F
05/11 22:26, 12F
→
05/11 22:26, , 13F
05/11 22:26, 13F
推
05/11 22:29, , 14F
05/11 22:29, 14F
雖然這個完全是野生的民間譯名 但看貼吧的熱度 應該是另一個口袋...口袋妖怪...
※ 編輯: SPDY (1.34.89.20), 05/11/2016 22:39:27
推
05/12 14:22, , 15F
05/12 14:22, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):