Re: [問題] 嗆PM改譯名要抵制的有多少人原本有玩?已回收

看板C_Chat作者 (Alex)時間8年前 (2016/05/11 21:10), 8年前編輯推噓4(4011)
留言15則, 10人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
精靈寶可夢 https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
株式会社ポケモンの代表取締役 石原恒和 都出來解釋過了 還要堅持抱著那種陰謀論也只能隨便你... 中國從來都沒翻譯過PM的名子 早期151港譯是出自香港羚邦國際代理 2013年後改由群英社接手,因此2代金銀後大多採用台譯 大陸譯名之所以同台灣,就只是照抄台灣群英社的譯名去用 大陸也用就指鹿為馬成中國翻譯,未免太過於可笑 台灣長年由群英社代理 直到近年,台灣和香港又一併改由曼迪傳播代理 但譯名已轉移至香港任天堂負責(台灣任天堂的業務也一併轉移) 負責翻譯的人員是哪國人不明 仍硬是要搞陰謀論還是只能隨便你... 至於嗆PM改譯名要抵制的有沒有在玩 只要發現根本不清楚最基本認知像是現在是出到哪個版本/新增了屬性 就在嗆的絕對都只是跟風政治批鬥沒在玩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.89.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462972245.A.313.html

05/11 21:13, , 1F
那個"精靈"是源自香港?
05/11 21:13, 1F
港譯原本是"寵物小精靈"

05/11 21:14, , 2F
精靈寶可夢跟神奇寶貝都很蠢呀 我沒玩我路過 就只是覺得蠢
05/11 21:14, 2F
實話實說 的確都不是很好 但ポケットモンスター本來就不好翻譯

05/11 21:18, , 3F
就不能用英文然後讓各國各自解釋,怪物名+翻譯就好
05/11 21:18, 3F
以前台灣有推過英文版的卡片 結果就是玩家們甚至店家 不一定講得出卡名...

05/11 21:18, , 4F
口袋怪獸XD
05/11 21:18, 4F
直譯直白 但講真的並不理想

05/11 21:18, , 5F
日文標題加註POKEMON應該沒什麼爭議
05/11 21:18, 5F

05/11 21:19, , 6F
精靈寶可夢不就是出自中國神寶電影版的片名翻譯?
05/11 21:19, 6F
對 差點忘了這慘事 http://i.imgur.com/qNzDCJs.png
PM系列在日本/韓國以外的亞洲 代理方式經營可說是跌跌撞撞零零落落... 大概就是GF終於想出中文版 把已註冊持有的商標拿來看看 就這個最沒搶註冊問題 也還連得上台/港譯名好像最不得罪 又算符合音譯 當然 結果是全部都不討好...

05/11 21:24, , 7F
有在關注的 之前確認標題時 命名原因早就看到爛.....
05/11 21:24, 7F

05/11 21:24, , 8F
現在還要再重複一次也太麻煩了...等發售肯定又有人問
05/11 21:24, 8F

05/11 21:25, , 9F
沒差啦,可以看懂故事就好,反正我一定還是把他當
05/11 21:25, 9F

05/11 21:26, , 10F
口袋怪獸www pokemon才是我心中的官方名稱
05/11 21:26, 10F
商標是Pokémon的說

05/11 21:55, , 11F
找一日迷超簡單 ID+關鍵字餵狗 就會現行ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
05/11 21:55, 11F
真的直接了當

05/11 22:26, , 12F
還在中國,你以為中國粉絲喜歡這個名字?他們寧可叫口袋
05/11 22:26, 12F

05/11 22:26, , 13F
怪獸好嗎...
05/11 22:26, 13F

05/11 22:29, , 14F
唯一支持口袋怪獸
05/11 22:29, 14F
雖然這個完全是野生的民間譯名 但看貼吧的熱度 應該是另一個口袋...口袋妖怪... ※ 編輯: SPDY (1.34.89.20), 05/11/2016 22:39:27

05/12 14:22, , 15F
隨便,之後繼續有中文語可以選就好
05/12 14:22, 15F
文章代碼(AID): #1NCozLCJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NCozLCJ (C_Chat)