Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

看板C_Chat作者 (姜孫Yu)時間3月前 (2025/09/06 03:22), 編輯推噓54(54026)
留言80則, 60人參與, 3月前最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言: : https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯 : ----- : Sent from MeowPtt on my iPhone 並不單純只是抽象文言文的問題 https://i.imgur.com/0mO7dZh.jpeg
https://i.imgur.com/HRb3JNN.jpeg
https://i.imgur.com/NiT4rEb.jpeg
https://i.imgur.com/HFLvlqb.jpeg
https://i.imgur.com/8llBXiM.jpeg
https://i.imgur.com/E4aPNS8.jpeg
https://i.imgur.com/QZfhZ3N.jpeg
有些用字和語境跟當下完全不搭嘎, play翻成播放,人家明明是玩小遊戲, 「只是」和「知識」自動選字沒校稿, 得、的不分, 那個簧片戰士感覺跟及八一樣是故意來搞的。 關鍵是翻譯本人還疑似在對面的各大論壇開戰 所以中國人才這麼氣, 明顯是沈迷在自己的藝術當中無法自拔了。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 婊情逐漸母湯 https://i.imgur.com/8o6VHtr.jpg
https://i.imgur.com/2XijHpJ.jpg
https://i.imgur.com/QaGRWRw.jpg
https://i.imgur.com/NP72xSh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.130.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757100149.A.6CD.html

09/06 03:31, 3月前 , 1F
跟天國降臨2簡中翻譯一樣情形
09/06 03:31, 1F

09/06 03:35, 3月前 , 2F
肯定都是中國人毛太多才在抱怨
09/06 03:35, 2F

09/06 03:36, 3月前 , 3F
不太理解,中國那麼大怎麼能剛好找到這種翻譯
09/06 03:36, 3F

09/06 03:38, 3月前 , 4F
簧片戰士w
09/06 03:38, 4F

09/06 03:41, 3月前 , 5F
「还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!」這句也令人傻眼
09/06 03:41, 5F

09/06 03:43, 3月前 , 6F
沉迷自己的藝術(X)自己的破銅爛鐵(O)
09/06 03:43, 6F

09/06 03:52, 3月前 , 7F
那很殘暴了
09/06 03:52, 7F

09/06 03:52, 3月前 , 8F
這種大作出這翻譯水準敢開戰,會被開盒開到家門口吧
09/06 03:52, 8F

09/06 03:53, 3月前 , 9F
玩個中文版還要中翻中
09/06 03:53, 9F

09/06 03:54, 3月前 , 10F
每個男人一定都很喜歡獸蠅
09/06 03:54, 10F

09/06 04:02, 3月前 , 11F
藏這麼深 感覺沒特別找人翻譯欸 純機翻
09/06 04:02, 11F

09/06 04:04, 3月前 , 12F
那個自己說是譯者的應該是吹牛的
09/06 04:04, 12F

09/06 04:04, 3月前 , 13F
這就是傳說中的翻了又翻嗎
09/06 04:04, 13F

09/06 04:04, 3月前 , 14F
機翻不會破爛成這樣
09/06 04:04, 14F

09/06 04:07, 3月前 , 15F
不是大廠的遊戲 翻譯就這樣 也不會修正
09/06 04:07, 15F

09/06 04:14, 3月前 , 16F
其他不說,beastfly翻獸蠅感覺還好r
09/06 04:14, 16F

09/06 04:16, 3月前 , 17F
用chatgpt反而不會翻成這樣
09/06 04:16, 17F

09/06 04:18, 3月前 , 18F
遊戲翻譯不是邊玩遊戲邊翻的..
09/06 04:18, 18F

09/06 04:18, 3月前 , 19F
搞不好是太保密所以情境對不上
09/06 04:18, 19F

09/06 04:22, 3月前 , 20F
而且還被人踢爆說 在未發售前 其他電玩展上開放試玩
09/06 04:22, 20F

09/06 04:22, 3月前 , 21F
的時候 就有人在跟翻譯反應了(翻譯自己在六月的時候
09/06 04:22, 21F

09/06 04:23, 3月前 , 22F
在一些地方有透漏自己是絲之歌的翻譯 不過沒洩漏內容
09/06 04:23, 22F

09/06 04:23, 3月前 , 23F
然後翻譯有說之後會修正 結果正式版都沒動 還被人挖出
09/06 04:23, 23F

09/06 04:23, 3月前 , 24F
來 轉頭罵玩家不懂
09/06 04:23, 24F

09/06 04:44, 3月前 , 25F
六年磨出的一個好遊戲毁在一個爛翻譯身上
09/06 04:44, 25F

09/06 04:51, 3月前 , 26F
這個還是扔出窗外吧
09/06 04:51, 26F

09/06 05:16, 3月前 , 27F
原來是這樣 單存很多錯得離譜的
09/06 05:16, 27F

09/06 05:18, 3月前 , 28F
原來還有翻譯本人自己放火的成分在喔 那這負評還真是一
09/06 05:18, 28F

09/06 05:18, 3月前 , 29F
點都不冤
09/06 05:18, 29F

09/06 05:26, 3月前 , 30F
怎麼可能 昨天一堆人覺得翻的沒問題呀
09/06 05:26, 30F

09/06 05:34, 3月前 , 31F
像有些大廠會英轉日再轉中意思就有可能跑掉了
09/06 05:34, 31F

09/06 05:40, 3月前 , 32F
簽名檔好像都不錯欸 哪幾部啊
09/06 05:40, 32F

09/06 05:43, 3月前 , 33F
Play翻成撥放 通常是因為翻譯只拿到文字檔而已啦 滿常見
09/06 05:43, 33F

09/06 05:47, 3月前 , 34F
簽名檔就都米奇王的作品
09/06 05:47, 34F

09/06 05:58, 3月前 , 35F
一堆翻譯錯誤 然後只有黃梗特別認真搞雙關..
09/06 05:58, 35F

09/06 06:01, 3月前 , 36F
不可能 絕對不可能
09/06 06:01, 36F

09/06 06:08, 3月前 , 37F
大家幫忙寫評論啊
09/06 06:08, 37F

09/06 06:31, 3月前 , 38F
自己的垃圾(O
09/06 06:31, 38F

09/06 06:33, 3月前 , 39F
bestfly翻蠅獸比較對味,逃...
09/06 06:33, 39F

09/06 06:56, 3月前 , 40F
那個播放大概就是機翻了
09/06 06:56, 40F

09/06 07:07, 3月前 , 41F
會不會 中國人真的這樣說話的
09/06 07:07, 41F

09/06 07:36, 3月前 , 42F
中國人不意外
09/06 07:36, 42F

09/06 07:39, 3月前 , 43F
肯定用到機翻,為了掩飾就加一點裝模作樣的句子下去
09/06 07:39, 43F

09/06 07:50, 3月前 , 44F
唉 字打錯沒什麼吧 中國人太愛留負評了
09/06 07:50, 44F

09/06 07:50, 3月前 , 45F
這麼微小的失誤都不行 果然是中國人
09/06 07:50, 45F

09/06 08:00, 3月前 , 46F
這告訴我們,有原文版就玩原文版
09/06 08:00, 46F

09/06 08:06, 3月前 , 47F
play wwww
09/06 08:06, 47F

09/06 08:07, 3月前 , 48F
翻譯自己跳出來輸出 真的活該被負評
09/06 08:07, 48F

09/06 08:09, 3月前 , 49F
我現在要去殘暴的獸蠅了
09/06 08:09, 49F

09/06 08:13, 3月前 , 50F
笑死到底這翻譯腦子有什麼問題
09/06 08:13, 50F

09/06 08:21, 3月前 , 51F
這是完全沒校正嗎
09/06 08:21, 51F

09/06 08:23, 3月前 , 52F
Play那個應該是只拿到文字 沒context
09/06 08:23, 52F

09/06 08:24, 3月前 , 53F
但如果有test run一次應該要發現才對
09/06 08:24, 53F

09/06 08:27, 3月前 , 54F
當然不會校正,這翻譯明顯就是想靠作者不懂中文這點
09/06 08:27, 54F

09/06 08:27, 3月前 , 55F
隨便做拿錢,所以翻譯有問題一定要反應==
09/06 08:27, 55F

09/06 08:29, 3月前 , 56F
這明顯是機翻無人工矯正,搞不好是作者故意嘲諷中國人
09/06 08:29, 56F

09/06 08:37, 3月前 , 57F
呼叫XF哥哥
09/06 08:37, 57F

09/06 08:42, 3月前 , 58F
沉浸在藝術裡了 最近很多這種
09/06 08:42, 58F

09/06 09:08, 3月前 , 59F
機翻還不會這麼多贅詞
09/06 09:08, 59F

09/06 09:11, 3月前 , 60F
還有簧片
09/06 09:11, 60F

09/06 09:13, 3月前 , 61F
機翻還不會翻這麼爛好嗎
09/06 09:13, 61F

09/06 09:14, 3月前 , 62F
這根本就是自爽的同人漢化程度,怎麼能當官方翻譯?
09/06 09:14, 62F

09/06 09:26, 3月前 , 63F
我也是簧片戰士
09/06 09:26, 63F

09/06 09:27, 3月前 , 64F
玩英文版沒這問題
09/06 09:27, 64F

09/06 09:28, 3月前 , 65F
你要說他機翻,那個抽象文言文大概只有人類想得出來
09/06 09:28, 65F

09/06 09:28, 3月前 , 66F
你要說他不是機翻,他的Play直接給翻成了播放感覺就是樓
09/06 09:28, 66F

09/06 09:28, 3月前 , 67F
上那樣,機翻完後用自己的文采再重工一次
09/06 09:28, 67F

09/06 09:40, 3月前 , 68F
這能護航翻譯的也是神人孝子了
09/06 09:40, 68F

09/06 09:57, 3月前 , 69F
英文別太差的話,去看英文可能還看比較懂,有些句子已經翻
09/06 09:57, 69F

09/06 09:57, 3月前 , 70F
到不知在說啥了
09/06 09:57, 70F

09/06 10:32, 3月前 , 71F
翻成這種很像近代武俠的風格我覺得莫名奇妙
09/06 10:32, 71F

09/06 10:35, 3月前 , 72F
原來是媽的多重宇宙 我等翻譯搞好我再玩 不急
09/06 10:35, 72F

09/06 10:40, 3月前 , 73F
感覺是翻譯故意戳
09/06 10:40, 73F

09/06 10:42, 3月前 , 74F
昨天的翻譯孝孫怎麼都不見了
09/06 10:42, 74F

09/06 10:52, 3月前 , 75F
第一張害我在馬桶上笑到噴屎
09/06 10:52, 75F

09/06 11:06, 3月前 , 76F
play問題很常見 譯者只拿到文檔不知道當下情境
09/06 11:06, 76F

09/06 11:13, 3月前 , 77F
你回的那篇看起來還好 但你截這些看起來超爛
09/06 11:13, 77F

09/06 11:28, 3月前 , 78F
本版上千仇中人士會堅定支持這個西瓜翻譯的
09/06 11:28, 78F

09/06 11:29, 3月前 , 79F
一人一信 支持把這個西瓜翻譯機翻出繁中版
09/06 11:29, 79F

09/06 14:55, 3月前 , 80F
翻爽的,不知道情境的自爽仔
09/06 14:55, 80F
文章代碼(AID): #1ekpXrRD (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ekpXrRD (C_Chat)