Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?

看板C_Chat作者 (只是好奇)時間1年前 (2024/06/22 00:27), 1年前編輯推噓6(6018)
留言24則, 13人參與, 1年前最新討論串14/15 (看更多)
呃,小弟才疏學淺, 又是第三類組, 文科人脈資源稀少, 只是單單的想詢問鄉民有無推薦的翻譯人才, 能將活俠傳的文本翻成道地通俗的日韓英西文, 以方便推廣啊? 就只是閒聊, 或許覺得哪部作品的文案就翻的不錯, 也可介紹介紹,讓小弟拜讀拜讀。 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 2312DRAABG. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.141.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718987278.A.06F.html

06/22 00:29, 1年前 , 1F
下午好像有篇毛遂自薦說活俠要翻日文可以找他的
06/22 00:29, 1F

06/22 00:32, 1年前 , 2F
你其實可以上網看射鵰英雄傳的英譯 讀幾頁就大概知道那個
06/22 00:32, 2F

06/22 00:33, 1年前 , 3F
感覺了 就真的沒辦法還原中文的味道
06/22 00:33, 3F

06/22 00:34, 1年前 , 4F
第一篇一堆人說翻譯不是問題啊 你去請教他們
06/22 00:34, 4F

06/22 00:34, 1年前 , 5F
日韓沒問題絕對打得進去
06/22 00:34, 5F

06/22 00:34, 1年前 , 6F
其實需要的不是還原 而是能用當地語言的方式表達
06/22 00:34, 6F

06/22 00:34, 1年前 , 7F
這是最難的...
06/22 00:34, 7F

06/22 00:35, 1年前 , 8F
爐石那樣會比較合適
06/22 00:35, 8F

06/22 00:36, 1年前 , 9F
語言很難啊 這種用詞比較深的文本
06/22 00:36, 9F

06/22 00:36, 1年前 , 10F
韓文一堆熟讀武俠的沒問題 英文有wuxiaworld那幫人
06/22 00:36, 10F

06/22 00:37, 1年前 , 11F
日文的也有某翻譯金庸小說那群 說到底找不到根本騙鬼
06/22 00:37, 11F

06/22 00:43, 1年前 , 12F
鬥破蒼穹那類的網小 好幾年前就有全文英翻了吧
06/22 00:43, 12F

06/22 00:45, 1年前 , 13F
翻譯不是問題,但翻譯的人有沒有同等文筆是超大問題
06/22 00:45, 13F

06/22 00:45, 1年前 , 14F
愈是靠文筆取勝的作品,翻譯愈難
06/22 00:45, 14F

06/22 00:49, 1年前 , 15F
就像魔戒一樣啊 要翻譯不難 要翻的精彩很難
06/22 00:49, 15F

06/22 00:49, 1年前 , 16F
如果有這樣的人但是請不到,那就是錢的問題
06/22 00:49, 16F

06/22 00:49, 1年前 , 17F
諾貝爾文學獎的作品也沒多少人讀過啊,文筆風格取勝的
06/22 00:49, 17F

06/22 00:49, 1年前 , 18F
作品真的很難翻。
06/22 00:49, 18F

06/22 00:49, 1年前 , 19F
不然你丟AI翻譯 也是能翻 只是出來的結果很慘烈而已
06/22 00:49, 19F

06/22 01:11, 1年前 , 20F
翻譯要能在地化是最難的
06/22 01:11, 20F

06/22 08:17, 1年前 , 21F
問就是ChatGPT
06/22 08:17, 21F

06/22 08:27, 1年前 , 22F
今天你把活俠傳翻譯出來丟歐美 反應不好是不是又要怪
06/22 08:27, 22F

06/22 08:27, 1年前 , 23F
翻譯而不是那個破爛的遊戲性? 久而久之就一直覺得翻
06/22 08:27, 23F

06/22 08:27, 1年前 , 24F
譯是最大門檻
06/22 08:27, 24F
不是這個意思,它的系統爛是事實,但我認為站在推廣的角度來看,有個翻譯還是方便別人入門的,不會去怪翻得好不好,反而有人願意翻譯,我就很感謝了。 ※ 編輯: b05605019 (223.138.141.99 臺灣), 06/22/2024 08:42:34
文章代碼(AID): #1cTQeE1l (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1cTQeE1l (C_Chat)