[閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?已回收

看板C_Chat作者 (淡江金城武)時間2年前 (2023/10/14 21:33), 編輯推噓55(56127)
留言84則, 69人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
小妹我突然想到 這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話 中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事 結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們 也太文青了吧 光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事 完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹 怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防 我很好奇 -- ♥保健室老師的已知情報♡ 會打野砲 https://i.imgur.com/yyhSZEe.jpg
仙貝乳暈 https://i.imgur.com/SZ7l7ac.jpg
https://i.imgur.com/VBlPHa3.jpg
做愛暗示 https://i.imgur.com/OZjFLbx.jpg
榨乾老公 https://i.imgur.com/Prq6SZt.jpg
https://i.imgur.com/5V0IdCK.jpg
放暑假等做愛 https://i.imgur.com/kWohPSs.jpg
https://i.imgur.com/CsKa0AH.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.145.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697290430.A.A93.html

10/14 21:34, 2年前 , 1F
純情處男跟前公車
10/14 21:34, 1F

10/14 21:35, 2年前 , 2F
有經驗不是很好嗎
10/14 21:35, 2F

10/14 21:35, 2年前 , 3F
有溝通魯蛇後,覺得這個翻譯已經很好了
10/14 21:35, 3F

10/14 21:35, 2年前 , 4F
太長不想直翻吧
10/14 21:35, 4F

10/14 21:37, 2年前 , 5F
你有沒有發現你的簽名檔跟你的內文衝突?
10/14 21:37, 5F

10/14 21:38, 2年前 , 6F
台灣翻譯總是喜歡這樣不是嗎
10/14 21:38, 6F

10/14 21:38, 2年前 , 7F
把共享單車騎回家這件事
10/14 21:38, 7F

10/14 21:38, 2年前 , 8F
喜歡在某些地方秀一下自己的詞彙肌肉,王安石之類的
10/14 21:38, 8F

10/14 21:39, 2年前 , 9F
翻譯的只能說很好
10/14 21:39, 9F

10/14 21:40, 2年前 , 10F
原文翻這樣完全沒問題
10/14 21:40, 10F

10/14 21:40, 2年前 , 11F
這翻得不錯吧
10/14 21:40, 11F

10/14 21:40, 2年前 , 12F
文青感不好嗎? 還是喜歡翻吸血鬼達令不要慕光之城(X
10/14 21:40, 12F

10/14 21:41, 2年前 , 13F
翻的很棒啊
10/14 21:41, 13F

10/14 21:41, 2年前 , 14F
為啥這樣是文青翻譯
10/14 21:41, 14F

10/14 21:42, 2年前 , 15F
相對直譯啊= =
10/14 21:42, 15F

10/14 21:44, 2年前 , 16F
應該只是有比喻但不到文青吧
10/14 21:44, 16F

10/14 21:46, 2年前 , 17F
原文太長,爛標題就該這樣翻
10/14 21:46, 17F

10/14 21:47, 2年前 , 18F
翻得很好啊
10/14 21:47, 18F

10/14 21:49, 2年前 , 19F
這有翻的很文青嗎 蠻白話的標題阿
10/14 21:49, 19F

10/14 21:50, 2年前 , 20F
翻的非常好
10/14 21:50, 20F

10/14 21:51, 2年前 , 21F
我也覺得翻譯很好,有符合雅信達標準
10/14 21:51, 21F

10/14 21:51, 2年前 , 22F
求簽名檔
10/14 21:51, 22F

10/14 21:52, 2年前 , 23F
有些都翻的不錯啊,像啟博教覽那本也
10/14 21:52, 23F

10/14 21:52, 2年前 , 24F
簽名檔是小美老師如是說
10/14 21:52, 24F

10/14 21:54, 2年前 , 25F
翻的很好 真的值得稱讚耶
10/14 21:54, 25F

10/14 21:54, 2年前 , 26F
應該多給錢
10/14 21:54, 26F

10/14 21:56, 2年前 , 27F
翻的很神
10/14 21:56, 27F

10/14 21:56, 2年前 , 28F
我覺得翻的很到位呀…
10/14 21:56, 28F

10/14 21:57, 2年前 , 29F
日文直翻原意相比,現行的代理翻譯漂亮很多啊
10/14 21:57, 29F

10/14 21:57, 2年前 , 30F
這是純愛故事沒錯啊
10/14 21:57, 30F

10/14 21:58, 2年前 , 31F
你去看原作後面確實是純愛
10/14 21:58, 31F

10/14 22:02, 2年前 , 32F
不然怎麼騙人上車
10/14 22:02, 32F

10/14 22:05, 2年前 , 33F
騙人上車+1
10/14 22:05, 33F

10/14 22:07, 2年前 , 34F
身體很破 被玩弄 不是女的錯
10/14 22:07, 34F

10/14 22:07, 2年前 , 35F
也一定會有人真心愛妳
10/14 22:07, 35F

10/14 22:07, 2年前 , 36F
蠻純愛沒錯
10/14 22:07, 36F

10/14 22:11, 2年前 , 37F
哪裡文青?是被出版社逼出來的省字數吧ww
10/14 22:11, 37F

10/14 22:13, 2年前 , 38F
原文才在騙吧
10/14 22:13, 38F

10/14 22:13, 2年前 , 39F
翻得不錯 看到有瞄兩眼看別人推薦心得
10/14 22:13, 39F

10/14 22:13, 2年前 , 40F
雖然沒入坑 如果當初直翻就完全沒興趣
10/14 22:13, 40F

10/14 22:16, 2年前 , 41F
這兩本書名擺一起我會拿台灣翻譯那本啦= =
10/14 22:16, 41F

10/14 22:19, 2年前 , 42F
翻得很好啊 直譯又臭又長
10/14 22:19, 42F

10/14 22:24, 2年前 , 43F
我覺得翻得不錯啊
10/14 22:24, 43F

10/14 22:25, 2年前 , 44F
難道要翻“戀上公車”嗎
10/14 22:25, 44F

10/14 22:28, 2年前 , 45F
翻的很棒啊
10/14 22:28, 45F

10/14 22:37, 2年前 , 46F
翻這樣比較好吧 不然要翻非處女的你跟處男的我嗎?
10/14 22:37, 46F

10/14 22:39, 2年前 , 47F
其實故事內容都是男主滿腦子想瑟瑟卻不敢做 女主反而純情配
10/14 22:39, 47F

10/14 22:39, 2年前 , 48F
合男主什麼都不做
10/14 22:39, 48F

10/14 22:45, 2年前 , 49F
看看那個魯蛇
10/14 22:45, 49F

10/14 22:50, 2年前 , 50F
還不錯了吧
10/14 22:50, 50F

10/14 22:51, 2年前 , 51F
確實翻的蠻文青的
10/14 22:51, 51F

10/14 22:54, 2年前 , 52F
覺得這翻譯很讚
10/14 22:54, 52F

10/14 23:01, 2年前 , 53F
有點超譯但有抓到吃主題精髓 給過
10/14 23:01, 53F

10/14 23:07, 2年前 , 54F
戀上公車不錯 直接白話 還能篩選性癖
10/14 23:07, 54F

10/14 23:09, 2年前 , 55F
算是翻得比較文青,不過原本的標題太長,看起來很像
10/14 23:09, 55F

10/14 23:09, 2年前 , 56F
那種網小自嗨作
10/14 23:09, 56F

10/14 23:10, 2年前 , 57F
翻得超讚 超越100分
10/14 23:10, 57F

10/14 23:11, 2年前 , 58F
翻譯潤飾成這樣,很厲害啊
10/14 23:11, 58F

10/14 23:12, 2年前 , 59F
跟跟溝通魯蛇相反 這真的翻的挺好的 可以騙到人看
10/14 23:12, 59F

10/14 23:14, 2年前 , 60F
翻的不錯啊 對比陰陽眼見子跟溝通魯蛇
10/14 23:14, 60F

10/14 23:23, 2年前 , 61F
文青不代表文言啊...白話好懂不衝突意思也對到
10/14 23:23, 61F

10/14 23:39, 2年前 , 62F
魯蛇真的超爛
10/14 23:39, 62F

10/14 23:45, 2年前 , 63F
我覺得翻得很好
10/14 23:45, 63F

10/14 23:48, 2年前 , 64F
翻得很詐騙
10/14 23:48, 64F

10/14 23:49, 2年前 , 65F
我覺得挺超譯的,女主根本一面倒配合啊
10/14 23:49, 65F

10/14 23:52, 2年前 , 66F
這樣還被嫌,那蒼鷺與少年怎麼辦
10/14 23:52, 66F

10/14 23:56, 2年前 , 67F
很讚阿 兩個極端也能香蕉
10/14 23:56, 67F

10/15 00:05, 2年前 , 68F
省字數好啊
10/15 00:05, 68F

10/15 00:14, 2年前 , 69F
翻的還不錯…
10/15 00:14, 69F

10/15 00:34, 2年前 , 70F
很神的翻譯
10/15 00:34, 70F

10/15 00:46, 2年前 , 71F
請問簽名檔是哪部?
10/15 00:46, 71F

10/15 01:23, 2年前 , 72F
個人認為翻成兩端比較好懂,極端可能兩人都是同一端
10/15 01:23, 72F

10/15 01:28, 2年前 , 73F
起初看到作品名感覺很美點進去 看了封面後又出去了覺得
10/15 01:28, 73F

10/15 01:28, 2年前 , 74F
很騙
10/15 01:28, 74F

10/15 01:34, 2年前 , 75F
簡單點大概取名"戀愛經驗極端的我們"就好
10/15 01:34, 75F

10/15 01:49, 2年前 , 76F
比魯蛇好多了
10/15 01:49, 76F

10/15 02:53, 2年前 , 77F
對啊 兩端怎麼變極端了
10/15 02:53, 77F

10/15 03:53, 2年前 , 78F
意譯很到位啊
10/15 03:53, 78F

10/15 04:32, 2年前 , 79F
處男vs公車
10/15 04:32, 79F

10/15 04:33, 2年前 , 80F
刺激1995
10/15 04:33, 80F

10/15 10:05, 2年前 , 81F
代表台灣日文系跟中文系實力堅強呀
10/15 10:05, 81F

10/15 11:47, 2年前 , 82F
翻的很好啊
10/15 11:47, 82F

10/15 12:19, 2年前 , 83F
10/15 12:19, 83F

10/15 12:24, 2年前 , 84F
有點騙
10/15 12:24, 84F
文章代碼(AID): #1bAfY-gJ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bAfY-gJ (C_Chat)