Re: [閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?

看板C_Chat作者 (郭嘉門前有蕭何)時間8月前 (2023/10/15 01:17), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 8月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述 《sos976431 (淡江金城武)》 之銘言: :   : 小妹我突然想到 :   : 這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們 :   : 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話 :   : 中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事 :   : 結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們 :   : 也太文青了吧 :   : 光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事 :   : 完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹 :   : 怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防 :   : 我很好奇 :   我覺得出版社的翻譯比較OK 為什麼呢? 假設有人問我最近有看哪些作品 或是搭車時拿著作品看 這個時候我會更希望出版社的翻譯是《位於戀愛光譜極端的我們》而非《有經驗的你和沒有 經驗的我,要交往的故事》 對我來說前者的文學性比較高,而後者的恥度比較高 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.41.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697303834.A.4D9.html

10/15 01:52, 8月前 , 1F
ya
10/15 01:52, 1F

10/15 02:02, 8月前 , 2F
10/15 02:02, 2F

10/15 02:53, 8月前 , 3F
確實
10/15 02:53, 3F

10/15 11:32, 8月前 , 4F
我確實會因為這個譯名去買(也的確買了)
10/15 11:32, 4F
文章代碼(AID): #1bAiqQJP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bAiqQJP (C_Chat)