Re: [閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?
※ 引述 《sos976431 (淡江金城武)》 之銘言:
:
: 小妹我突然想到
:
: 這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們
:
: 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話
:
: 中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事
:
: 結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們
:
: 也太文青了吧
:
: 光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事
:
: 完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹
:
: 怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防
:
: 我很好奇
:
我覺得出版社的翻譯比較OK
為什麼呢?
假設有人問我最近有看哪些作品
或是搭車時拿著作品看
這個時候我會更希望出版社的翻譯是《位於戀愛光譜極端的我們》而非《有經驗的你和沒有
經驗的我,要交往的故事》
對我來說前者的文學性比較高,而後者的恥度比較高
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.41.69 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697303834.A.4D9.html
→
10/15 01:52,
8月前
, 1F
10/15 01:52, 1F
推
10/15 02:02,
8月前
, 2F
10/15 02:02, 2F
推
10/15 02:53,
8月前
, 3F
10/15 02:53, 3F
→
10/15 11:32,
8月前
, 4F
10/15 11:32, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):