看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 2年前最新作者aa851202 (郭嘉門前有蕭何)時間2年前 (2023/10/15 01:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得出版社的翻譯比較OK. 為什麼呢?. 假設有人問我最近有看哪些作品. 或是搭車時拿著作品看. 這個時候我會更希望出版社的翻譯是《位於戀愛光譜極端的我們》而非《有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事》. 對我來說前者的文學性比較高,而後者的恥度比較高. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt

推噓55(56推 1噓 27→)留言84則,0人參與, 2年前最新作者sos976431 (淡江金城武)時間2年前 (2023/10/14 21:33), 編輯資訊
0
8
0
內容預覽:
小妹我突然想到. 這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們. 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話. 中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事. 結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們. 也太文青了吧. 光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事. 完全想
(還有313個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁