Re: [討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版

看板C_Chat作者 (八咫鴉)時間2年前 (2023/10/12 09:00), 編輯推噓16(16024)
留言40則, 20人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rainjuly (拜託你了)》之銘言: : 看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲 : 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好 : 如果盜版的譯者真的比較會翻 : 怎麼沒有去當職業譯者 : 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事 : 有沒有八卦 先假設兩邊翻譯水準完全一樣。 一個是領多少錢做多少事, 一個是熱愛到免費在做。 一個上面為了省錢連校對都得自己來, 一個是整個組織專門負責那一塊,也有專門校對把關。 有實力差距的話我想就體現在這。 ── https://i.imgur.com/EMTiKl5.png
還想到星空這個更新吐嘈。 憋了兩星期弄出FOV選項, 但人家mod作者第一天就搞出來了。 你會說作者不去B社投履歷是實力不夠嗎? ── 當然現在用個機翻就能自稱漢化組, 野生漢化水準參差不齊。 所以到底翻得如何, 也不是純看盜版正版, 最後還是看成品說話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.43.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697072435.A.197.html

10/12 09:01, 2年前 , 1F
B社遊戲有更新就謝天謝地了,不強求
10/12 09:01, 1F

10/12 09:02, 2年前 , 2F
確實
10/12 09:02, 2F

10/12 09:04, 2年前 , 3F
只能說有愛很重要 做興趣能不計較CP值
10/12 09:04, 3F

10/12 09:07, 2年前 , 4F
職業的除了熱門作品還有一堆被強迫綑綁的神奇作品要一起
10/12 09:07, 4F

10/12 09:07, 2年前 , 5F
處理啊
10/12 09:07, 5F

10/12 09:10, 2年前 , 6F
當年ck2的漢化組只憑愛就把8到15世紀的古中亞跟印度地名
10/12 09:10, 6F

10/12 09:10, 2年前 , 7F
考證了遍,只為了找出那些地名的古中譯是啥
10/12 09:10, 7F

10/12 09:11, 2年前 , 8F
漢化組就是用愛發電 有沒有愛就直接影響電力多猛
10/12 09:11, 8F

10/12 09:12, 2年前 , 9F
現在ck3的官中版還是享其餘蔭呢
10/12 09:12, 9F

10/12 09:15, 2年前 , 10F
遊戲翻譯我看過最好的是異域鎮魂曲,上百萬字的劇
10/12 09:15, 10F

10/12 09:15, 2年前 , 11F
情文本,而且用語很多都艱澀難懂,翻譯真的有愛到
10/12 09:15, 11F

10/12 09:15, 2年前 , 12F
我佩服的地步
10/12 09:15, 12F

10/12 09:16, 2年前 , 13F
近期看過的好翻譯是2077
10/12 09:16, 13F

10/12 09:17, 2年前 , 14F
專業翻譯也不見得沒愛 只是人家也要吃飯 不見得有
10/12 09:17, 14F

10/12 09:17, 2年前 , 15F
那麼多時間
10/12 09:17, 15F

10/12 09:19, 2年前 , 16F
私翻做興趣的確能比一些只是做工作的深耕,但更多時候還
10/12 09:19, 16F

10/12 09:19, 2年前 , 17F
是不能否認其繞掉各種流程的便利性以及進入門檻,又不是
10/12 09:19, 17F

10/12 09:19, 2年前 , 18F
想翻那作品就會給你翻,但私翻不需要這個門檻
10/12 09:19, 18F

10/12 09:21, 2年前 , 19F
有的漢化認真到會自己查一堆補充資料放後記
10/12 09:21, 19F

10/12 09:22, 2年前 , 20F
學生時的我覺得應該的,社會化後的我覺得白痴才幹免錢
10/12 09:22, 20F

10/12 09:23, 2年前 , 21F
官方翻譯有時間壓力什麼的 私翻完全沒有
10/12 09:23, 21F

10/12 09:25, 2年前 , 22F
一個是興趣、一個是工作
10/12 09:25, 22F

10/12 09:33, 2年前 , 23F
也看過號稱很愛結果用機翻的...過去或許有真的很有愛的(
10/12 09:33, 23F

10/12 09:33, 2年前 , 24F
但太有愛有時在用詞上就會淪為自high),但時至今日我覺
10/12 09:33, 24F

10/12 09:33, 2年前 , 25F
得官方跟盜版私翻其實在水準上相差甚微,漢化組的嚴重誤
10/12 09:33, 25F

10/12 09:33, 2年前 , 26F
譯也是一大堆,除非真的找不到官方翻譯,不然實在沒啥理
10/12 09:33, 26F

10/12 09:33, 2年前 , 27F
由去看漢化組
10/12 09:33, 27F

10/12 09:34, 2年前 , 28F
漢化組時間壓力更大,從肉檔釋出到發布時間都在6小時內
10/12 09:34, 28F

10/12 09:34, 2年前 , 29F
晚了別人都看完了下載數會暴跌
10/12 09:34, 29F

10/12 09:35, 2年前 , 30F
私人漢化也會內鬥 之前就看過某個純粹喜歡這本去翻
10/12 09:35, 30F

10/12 09:35, 2年前 , 31F
譯就被某漢化組攻擊 說他們占坑
10/12 09:35, 31F

10/12 09:38, 2年前 , 32F
因為魔法國度的私翻是另一種戰場....(咳
10/12 09:38, 32F

10/12 09:46, 2年前 , 33F
翻本子又扯到金主曝光之類狀況不一樣吧
10/12 09:46, 33F

10/12 09:47, 2年前 , 34F
個人開發比官方高效算正常的事
10/12 09:47, 34F

10/12 09:47, 2年前 , 35F
特別是打補丁
10/12 09:47, 35F

10/12 10:08, 2年前 , 36F
確實 有的官方翻譯真的是廢到笑
10/12 10:08, 36F

10/12 10:11, 2年前 , 37F
私人翻譯比較沒有時間壓力,可以拖很久
10/12 10:11, 37F

10/12 11:15, 2年前 , 38F
搞到最後大家自立自強 臺灣人日語程度提升的關鍵==
10/12 11:15, 38F

10/12 11:30, 2年前 , 39F
變成職業就多很多限制
10/12 11:30, 39F

10/12 15:09, 2年前 , 40F
有的官方真的很差
10/12 15:09, 40F
文章代碼(AID): #1b9qKp6N (C_Chat)
文章代碼(AID): #1b9qKp6N (C_Chat)