[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版已回收

看板C_Chat作者 (拜託你了)時間2年前 (2023/10/12 03:55), 2年前編輯推噓38(446131)
留言181則, 74人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好 如果盜版的譯者真的比較會翻 怎麼沒有去當職業譯者 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事 有沒有八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697054154.A.FBE.html

10/12 03:59, 2年前 , 1F
你這鬼問題去嗆這麼講的人阿
10/12 03:59, 1F

10/12 04:02, 2年前 , 2F
4-7跟4-10?
10/12 04:02, 2F

10/12 04:03, 2年前 , 3F
翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧
10/12 04:03, 3F

10/12 04:03, 2年前 , 4F
最基本的 不是所有作品都有愛
10/12 04:03, 4F

10/12 04:03, 2年前 , 5F
再來就是時間壓力之類可以慢慢翻跟趕時間的區別
10/12 04:03, 5F

10/12 04:04, 2年前 , 6F
當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品
10/12 04:04, 6F
那不代表盜版比較會翻啊 假如我今天是一個翻譯技術兩光的人 翻有愛的作品我就突然變強了嗎?

10/12 04:04, 2年前 , 7F
一個蘿蔔一個坑
10/12 04:04, 7F

10/12 04:07, 2年前 , 8F
愛好超越一切
10/12 04:07, 8F

10/12 04:08, 2年前 , 9F
常會有自嗨梗 看原文比較實在
10/12 04:08, 9F
※ 編輯: rainjuly (223.140.255.131 臺灣), 10/12/2023 04:15:15

10/12 04:17, 2年前 , 10F
認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多
10/12 04:17, 10F

10/12 04:17, 2年前 , 11F
翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實
10/12 04:17, 11F

10/12 04:17, 2年前 , 12F
翻譯起來真的綁手綁腳的
10/12 04:17, 12F

10/12 04:20, 2年前 , 13F
看網飛那翻譯不就知道了
10/12 04:20, 13F

10/12 04:25, 2年前 , 14F
翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過
10/12 04:25, 14F

10/12 04:25, 2年前 , 15F
為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔
10/12 04:25, 15F

10/12 04:25, 2年前 , 16F
是穿鎖甲拿法杖啦
10/12 04:25, 16F

10/12 04:30, 2年前 , 17F
機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴
10/12 04:30, 17F

10/12 04:32, 2年前 , 18F
有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣
10/12 04:32, 18F

10/12 04:33, 2年前 , 19F
盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀
10/12 04:33, 19F

10/12 04:39, 2年前 , 20F
話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾
10/12 04:39, 20F

10/12 04:39, 2年前 , 21F
天就上了
10/12 04:39, 21F

10/12 04:43, 2年前 , 22F
會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台
10/12 04:43, 22F

10/12 04:43, 2年前 , 23F
灣沒出版的作品都是年更
10/12 04:43, 23F

10/12 05:05, 2年前 , 24F
沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯,
10/12 05:05, 24F

10/12 05:05, 2年前 , 25F
很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無
10/12 05:05, 25F

10/12 05:05, 2年前 , 26F
熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ
10/12 05:05, 26F

10/12 05:08, 2年前 , 27F
正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎
10/12 05:08, 27F

10/12 05:09, 2年前 , 28F
漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好
10/12 05:09, 28F

10/12 05:10, 2年前 , 29F
很多專有名詞跟固定用語
10/12 05:10, 29F

10/12 05:11, 2年前 , 30F
然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準
10/12 05:11, 30F

10/12 05:13, 2年前 , 31F
而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同
10/12 05:13, 31F

10/12 05:14, 2年前 , 32F
像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」
10/12 05:14, 32F

10/12 05:18, 2年前 , 33F
下一篇chatGPT 很厲害
10/12 05:18, 33F

10/12 05:18, 2年前 , 34F
樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行
10/12 05:18, 34F

10/12 05:18, 2年前 , 35F
的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律
10/12 05:18, 35F

10/12 05:18, 2年前 , 36F
上爭議啦
10/12 05:18, 36F

10/12 05:20, 2年前 , 37F
你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個
10/12 05:20, 37F
還有 104 則推文
10/12 10:20, 2年前 , 142F
如果照原文標題 只討論機體性能 兩邊沒啥差
10/12 10:20, 142F

10/12 10:21, 2年前 , 143F
一樣滿滿濫竽充數 跟一些比較沒問題的我反而不會記得
10/12 10:21, 143F

10/12 10:22, 2年前 , 144F
除了小傑魯蛇那種擺爛的,大多都是正版比較好,必竟官方管
10/12 10:22, 144F

10/12 10:22, 2年前 , 145F
道是可以直接跟作者溝通的
10/12 10:22, 145F

10/12 10:24, 2年前 , 146F
嵌字也是,盜版在那去背再修,正版拿無字底稿就上了
10/12 10:24, 146F

10/12 10:25, 2年前 , 147F
反過來有這些優勢,做輸盜版就真的滿爛的
10/12 10:25, 147F

10/12 10:33, 2年前 , 148F
私翻只是品質糟的你就當免費貨色或跳過不讀而已,
10/12 10:33, 148F

10/12 10:33, 2年前 , 149F
不少私翻跟小霸王一樣
10/12 10:33, 149F

10/12 10:34, 2年前 , 150F
有名字的人懶的翻直接叫路人ABC,之後作為重要配角
10/12 10:34, 150F

10/12 10:34, 2年前 , 151F
再登場結果完全認不出是誰
10/12 10:34, 151F

10/12 10:34, 2年前 , 152F
一個是興趣 一個是工作 兩者的壓力不一樣的 況且說不定他的
10/12 10:34, 152F

10/12 10:34, 2年前 , 153F
本業比翻譯還賺
10/12 10:34, 153F

10/12 10:35, 2年前 , 154F
盜版翻譯賺頭其實不少...嗯,就醬
10/12 10:35, 154F

10/12 10:58, 2年前 , 155F
說到譯名的著作權法疑慮就無言,舉例來說海賊王大
10/12 10:58, 155F

10/12 10:58, 2年前 , 156F
媽的孩子幾乎都用甜點來取名,也不知道是不是這原
10/12 10:58, 156F

10/12 10:58, 2年前 , 157F
因台版布蕾翻成布璃睿 布朗尼翻成布勞尼,布蕾、
10/12 10:58, 157F

10/12 10:58, 2年前 , 158F
布朗尼這種台灣常見甜點正版譯者真的會不知道?
10/12 10:58, 158F

10/12 11:14, 2年前 , 159F
工作作到100分到時候被老闆當標準 害慘大家
10/12 11:14, 159F

10/12 11:20, 2年前 , 160F
想到看過奮進人被翻安多瓦還安度瓦 應該是Hami看到的
10/12 11:20, 160F

10/12 11:20, 2年前 , 161F
然後其他集又變回奮進人 應該是合譯結果沒有校對 有夠
10/12 11:20, 161F

10/12 11:20, 2年前 , 162F
傻眼 然後偶爾會看到中國用語也是不改的 品質真是...
10/12 11:20, 162F

10/12 11:24, 2年前 , 163F
就一個靠愛的一個是工作,當然靠愛的會做比較好,
10/12 11:24, 163F

10/12 11:24, 2年前 , 164F
但是缺點也很明顯,劇情發展不喜歡就棄坑不翻,反
10/12 11:24, 164F

10/12 11:24, 2年前 , 165F
正不拿錢就很自由
10/12 11:24, 165F

10/12 11:47, 2年前 , 166F
因為很多作品又不一定會代理所以才有人自翻啊
10/12 11:47, 166F

10/12 11:49, 2年前 , 167F
裡向作品很多都是盜版 還有同人本要怎麼授權
10/12 11:49, 167F

10/12 11:51, 2年前 , 168F
像烤肉仔原本也都被嗆盜片仔啊
10/12 11:51, 168F

10/12 11:58, 2年前 , 169F
翻譯差的也有
10/12 11:58, 169F

10/12 12:14, 2年前 , 170F
你是沒看過遊戲MOD修BUG的遊戲嗎? 粉絲有加成阿
10/12 12:14, 170F

10/12 12:26, 2年前 , 171F
如果雙方語文程度一樣的話確實有愛組會翻得比較好啊
10/12 12:26, 171F

10/12 12:42, 2年前 , 172F
有愛的會比較細心倒是真的,看到最吐血的是海賊王
10/12 12:42, 172F

10/12 12:42, 2年前 , 173F
東立把 「海軍編號」翻成「馬林暗號」…
10/12 12:42, 173F

10/12 12:45, 2年前 , 174F
DL不就一堆
10/12 12:45, 174F

10/12 14:21, 2年前 , 175F
管你是不是比較會翻 版權欽點的就是正義 沒代理就
10/12 14:21, 175F

10/12 16:07, 2年前 , 176F
有的錯誤也是為了抓盜版舉證保留用的啊
10/12 16:07, 176F

10/12 16:28, 2年前 , 177F
也有一種真字幕組,他真的是只給你字幕檔案與時間軸要你
10/12 16:28, 177F

10/12 16:28, 2年前 , 178F
自己找到原片原圖去套,但說白了很多都知道問題是在整碗
10/12 16:28, 178F

10/12 16:28, 2年前 , 179F
圖像影片搬過去的版權問題
10/12 16:28, 179F

10/12 17:23, 2年前 , 180F
標準外行人想法
10/12 17:23, 180F

10/12 19:21, 2年前 , 181F
你看不起翻譯的專業性就直說
10/12 19:21, 181F
文章代碼(AID): #1b9ltA-- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1b9ltA-- (C_Chat)