[閒聊] 以前台灣人外語能力是不是有點差?

看板C_Chat作者 (不要叫我大蘋果)時間2年前 (2023/08/03 12:26), 編輯推噓25(351057)
留言102則, 57人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
如標題,以前台灣人外語能力是不是有點差? 很多動漫、遊戲的譯名其實很奇怪 例如今年發售的Final Fantasy系列作品 有年紀應該知道,這款系列作在PS1推出時 叫做太空戰士?遊戲名稱直譯應該是沒有什麼問題 然後仔細觀察那個年代動漫、遊戲譯名幾乎都亂翻 很喜歡翻譯成XX戰士、XX寶貝之類的 讓人不禁覺得以前台灣人的外語能力是不是比較差? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.46.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691036774.A.006.html

08/03 12:26, 2年前 , 1F
現在也很差
08/03 12:26, 1F

08/03 12:26, 2年前 , 2F
你的舉例年代亂七八糟的 重寫吧
08/03 12:26, 2F

08/03 12:26, 2年前 , 3F
電影到現在都還是亂翻一通不是嗎
08/03 12:26, 3F

08/03 12:27, 2年前 , 4F
捍衛任務?
08/03 12:27, 4F

08/03 12:28, 2年前 , 5F
以前沒有太多資源,也沒有嚴格的檢核。翻譯都是靠自己
08/03 12:28, 5F

08/03 12:28, 2年前 , 6F
單打獨鬥吧。個人喜好影響很大
08/03 12:28, 6F

08/03 12:28, 2年前 , 7F
而且中文也很差
08/03 12:28, 7F

08/03 12:29, 2年前 , 8F
翻譯靠自己單打獨鬥? 啥 余光中不就要氣到爬出墳墓了
08/03 12:29, 8F

08/03 12:29, 2年前 , 9F
以前是指解嚴前還是10年前要講清楚ㄅ
08/03 12:29, 9F

08/03 12:29, 2年前 , 10F
出版社的翻譯水準可以滑坡全部台灣人?
08/03 12:29, 10F

08/03 12:30, 2年前 , 11F
名字比較像是用取的 不是翻的
08/03 12:30, 11F

08/03 12:30, 2年前 , 12F
而且FF被叫太空戰士也不是PS1才開始的事情
08/03 12:30, 12F

08/03 12:31, 2年前 , 13F
是 但是跟翻譯爛不爛沒關係
08/03 12:31, 13F

08/03 12:31, 2年前 , 14F
現在台灣人的外語程度有比那時候高嗎?
08/03 12:31, 14F

08/03 12:31, 2年前 , 15F
自信點 中文也很差
08/03 12:31, 15F

08/03 12:32, 2年前 , 16F
我反倒喜歡這類譯法,
08/03 12:32, 16F

08/03 12:32, 2年前 , 17F
Planescape: Torment翻成異域鎮魂曲整個帥好嗎
08/03 12:32, 17F

08/03 12:33, 2年前 , 18F
這什麼奇怪的舉例? 有關係嗎
08/03 12:33, 18F

08/03 12:33, 2年前 , 19F
有些人中文也很差
08/03 12:33, 19F

08/03 12:34, 2年前 , 20F
你沒聽過在地化翻譯嗎…又不是照著翻就好
08/03 12:34, 20F

08/03 12:34, 2年前 , 21F
我在台灣 外語差怎麼了嗎
08/03 12:34, 21F

08/03 12:34, 2年前 , 22F
這篇文倒是顯示某些人的滑坡能力很強
08/03 12:34, 22F

08/03 12:36, 2年前 , 23F
你自己有多好
08/03 12:36, 23F

08/03 12:37, 2年前 , 24F
翻成那樣,與其說外文差,不如說中文爛,有點文學美感
08/03 12:37, 24F

08/03 12:37, 2年前 , 25F
都沒有
08/03 12:37, 25F

08/03 12:38, 2年前 , 26F
以前的台灣人外語很強啊 我爸我阿公日文都比我好
08/03 12:38, 26F

08/03 12:38, 2年前 , 27F
這標題是來戰的吧 去看看其他國在翻譯中文時 有很正確的
08/03 12:38, 27F

08/03 12:38, 2年前 , 28F
表達中文意境嗎?
08/03 12:38, 28F

08/03 12:39, 2年前 , 29F
那是不是也要說其他國的外語能力也很差?
08/03 12:39, 29F

08/03 12:40, 2年前 , 30F
從來沒好過吧 中文是相對比較獨立的語系 學習其他語言難度
08/03 12:40, 30F

08/03 12:41, 2年前 , 31F
破曉之戰
08/03 12:41, 31F

08/03 12:41, 2年前 , 32F
本來就比較大了 然後台灣的外語環境也相對差
08/03 12:41, 32F

08/03 12:42, 2年前 , 33F
漢字圈講獨立
08/03 12:42, 33F

08/03 12:43, 2年前 , 34F
台灣的外語環境叫差??? 蝦????
08/03 12:43, 34F

08/03 12:43, 2年前 , 35F
內文舉例先不談 某些推文邏輯到底發生什麼事
08/03 12:43, 35F

08/03 12:43, 2年前 , 36F
一般人外語差當然不是問題 問題是外語差還從事外語
08/03 12:43, 36F

08/03 12:43, 2年前 , 37F
專業的工作
08/03 12:43, 37F

08/03 12:44, 2年前 , 38F
拿極端的例子來戰也太閒了吧…
08/03 12:44, 38F

08/03 12:44, 2年前 , 39F
雲台灣人哦? 還是活在1665的台灣?
08/03 12:44, 39F
還有 23 則推文
08/03 13:03, 2年前 , 63F
這不是外文能力的問題是他們覺得這樣能吸引市場
08/03 13:03, 63F

08/03 13:03, 2年前 , 64F
XX救援系列:
08/03 13:03, 64F

08/03 13:04, 2年前 , 65F
下一個,space marine 變成星際戰士
08/03 13:04, 65F

08/03 13:04, 2年前 , 66F
但現在台灣市場也會因為翻譯太爛去燒這些片商了 整體
08/03 13:04, 66F

08/03 13:04, 2年前 , 67F
的環境當然是比以前好
08/03 13:04, 67F

08/03 13:07, 2年前 , 68F
可以把以前拿掉
08/03 13:07, 68F

08/03 13:19, 2年前 , 69F
就蹭熱度或(自以為)吸引人 例如神鬼xx 魔鬼xx
08/03 13:19, 69F

08/03 13:23, 2年前 , 70F
異域鎮魂曲其實蠻奇怪的 因為鎮魂曲有英文requiem了
08/03 13:23, 70F

08/03 13:26, 2年前 , 71F
你覺得哪一些例子都是故意取名的,跟外語能力沒關係
08/03 13:26, 71F

08/03 13:28, 2年前 , 72F
提醒一下,這篇是這id 在C洽的第一篇文章
08/03 13:28, 72F

08/03 13:34, 2年前 , 73F
你舉的例子關外語差屁事...
08/03 13:34, 73F

08/03 13:36, 2年前 , 74F
異域鎮魂曲整款遊戲就是中翻的典範
08/03 13:36, 74F

08/03 13:38, 2年前 , 75F
比起直翻折磨或苦難 這趟旅程真的更像是修補自我的安魂曲
08/03 13:38, 75F

08/03 13:41, 2年前 , 76F
刺雞1995
08/03 13:41, 76F

08/03 13:44, 2年前 , 77F
翻譯要求外語跟母語都要夠水準,才不會用一堆二創
08/03 13:44, 77F

08/03 13:44, 2年前 , 78F
作品名掩飾自己沒辦法用母語表達語境的無能
08/03 13:44, 78F

08/03 13:58, 2年前 , 79F
FF翻成太空戰士這種絕對不是因為譯者看不懂FF原文是什
08/03 13:58, 79F

08/03 13:58, 2年前 , 80F
麼意思= =
08/03 13:58, 80F

08/03 13:59, 2年前 , 81F
現在也是 還有藝名被亂取的也一堆
08/03 13:59, 81F

08/03 14:00, 2年前 , 82F
魔力紅 卡利怪妞 紅髮艾德 看了就覺得低能
08/03 14:00, 82F

08/03 14:00, 2年前 , 83F
現在好太多了
08/03 14:00, 83F

08/03 14:03, 2年前 , 84F
旁白鴿更差
08/03 14:03, 84F

08/03 14:10, 2年前 , 85F
現在也很差 認真!
08/03 14:10, 85F

08/03 14:24, 2年前 , 86F
整體應該有增加啦,只是企業方costdown的話還是很爛
08/03 14:24, 86F

08/03 14:25, 2年前 , 87F
機翻、中國翻譯簡轉繁之類的就會出現很莫名的翻譯
08/03 14:25, 87F

08/03 14:58, 2年前 , 88F
你得考慮行銷方面,有時候直譯的結果不一定好賣
08/03 14:58, 88F

08/03 14:59, 2年前 , 89F
還有市場品味問題,如果廠商覺得受眾有偏好就會投其所好
08/03 14:59, 89F

08/03 14:59, 2年前 , 90F
只是網路科技進步讓這些決策變得更細膩更量身打造
08/03 14:59, 90F

08/03 15:00, 2年前 , 91F
直譯比較好有時候是大家都有足夠知識量時的均衡解
08/03 15:00, 91F

08/03 15:40, 2年前 , 92F
那個不叫亂翻, 是因為台灣人就是這麼俗, 俗到爛
08/03 15:40, 92F

08/03 15:41, 2年前 , 93F
你翻譯就只能配合在地人
08/03 15:41, 93F

08/03 16:14, 2年前 , 94F
這種是取名不算翻譯,翻譯外國書籍內文就正常,事實
08/03 16:14, 94F

08/03 16:14, 2年前 , 95F
上是中文爛文學爛取名難聽
08/03 16:14, 95F

08/03 16:44, 2年前 , 96F
刺激1995 神一樣的電影 神一樣的翻譯
08/03 16:44, 96F

08/03 18:20, 2年前 , 97F
可能當年沒google翻譯吧
08/03 18:20, 97F

08/03 21:10, 2年前 , 98F
行銷策略跟翻譯沒關係好嗎
08/03 21:10, 98F

08/04 13:16, 2年前 , 99F
因為當時流行取譯名要熟記好聽的,本名反而不重要
08/04 13:16, 99F

08/04 13:16, 2年前 , 100F
也有些本名照譯感覺就沒人氣,像是『光之碁』
08/04 13:16, 100F

08/04 13:17, 2年前 , 101F
那年代連職棒的洋將都可以跳過本名直接用產品名
08/04 13:17, 101F

08/04 13:17, 2年前 , 102F
洋基、水手名人堂級二壘坎農的爸爸在台灣叫做阿Q
08/04 13:17, 102F
文章代碼(AID): #1aoonc06 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1aoonc06 (C_Chat)