[閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎

看板C_Chat作者時間11月前 (2023/06/16 11:30), 11月前編輯推噓76(81585)
留言171則, 111人參與, 11月前最新討論串1/3 (看更多)
FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突 https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
日文直接音譯成フェニックス 中國那邊翻成不死鳥 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯 反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融== 那麼問題來惹 Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對 翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686886210.A.873.html

06/16 11:30, 11月前 , 1F
正解不死鳥
06/16 11:30, 1F

06/16 11:30, 11月前 , 2F
感覺可以阿 意譯還好吧
06/16 11:30, 2F
所以鳳凰也有重生、不死的意思嗎 ※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 06/16/2023 11:31:34

06/16 11:31, 11月前 , 3F
可以死很多次的不死鳥
06/16 11:31, 3F

06/16 11:31, 11月前 , 4F
亞利桑那州首府鳳凰城
06/16 11:31, 4F

06/16 11:31, 11月前 , 5F
Dragon要翻成竜還是多拉格
06/16 11:31, 5F

06/16 11:31, 11月前 , 6F
菲尼克斯或不死鳥
06/16 11:31, 6F

06/16 11:31, 11月前 , 7F
鳳凰是兩種鳥 照字義看就不對 但是常常被人誤用就算了
06/16 11:31, 7F

06/16 11:32, 11月前 , 8F
不死鳥和鳳凰記得是不一樣的
06/16 11:32, 8F
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 06/16/2023 11:32:34

06/16 11:34, 11月前 , 9F
記得鳳凰本來只是鳥沒有火與重生的概念,但概念混淆才有
06/16 11:34, 9F

06/16 11:34, 11月前 , 10F
這個屬性,然後還有個混淆的火鳥叫朱雀
06/16 11:34, 10F

06/16 11:34, 11月前 , 11F
我都叫鳥仔巴
06/16 11:34, 11F

06/16 11:34, 11月前 , 12F
FF的巴哈姆特也不是魚啊,鳳凰不是不死鳥也沒關係吧
06/16 11:34, 12F

06/16 11:35, 11月前 , 13F

06/16 11:35, 11月前 , 14F
已經混在一起了
06/16 11:35, 14F

06/16 11:35, 11月前 , 15F
SE中國那邊會用不死鳥和鳳凰兩種翻譯是因為在有些作品
06/16 11:35, 15F

06/16 11:35, 11月前 , 16F
中這兩種召喚獸不完全相同 但FF16到底是怎樣還不知道
06/16 11:35, 16F

06/16 11:35, 11月前 , 17F
如果有區分的話不分開翻就是爛翻譯
06/16 11:35, 17F

06/16 11:35, 11月前 , 18F
這題也算是月經題了吧
06/16 11:35, 18F

06/16 11:36, 11月前 , 19F
因為古早有部片,火鳳凰重生的觀念深植人心
06/16 11:36, 19F

06/16 11:36, 11月前 , 20F
搜尋鳳凰 光上個月就討論三篇了
06/16 11:36, 20F

06/16 11:36, 11月前 , 21F
超級不正確啊 中國的鳳凰跟火一點關係都沒有
06/16 11:36, 21F

06/16 11:37, 11月前 , 22F
也有引著是鳳字通風字,所以應該是風神的
06/16 11:37, 22F

06/16 11:37, 11月前 , 23F
中式傳說和西式傳說剛好有類似的 就混用了
06/16 11:37, 23F

06/16 11:37, 11月前 , 24F
應該翻成肉棒
06/16 11:37, 24F

06/16 11:38, 11月前 , 25F
例如14就有分 鳳凰(日文用漢字 也是鳳凰)是Firebird 不
06/16 11:38, 25F

06/16 11:38, 11月前 , 26F
死鳥則是フェニックス(Phoenix) 召喚在召的那個
06/16 11:38, 26F

06/16 11:38, 11月前 , 27F
鳳凰,不死鳥,朱雀 三大神鳥常被當成同一種
06/16 11:38, 27F

06/16 11:38, 11月前 , 28F
反正就是 神鳥
06/16 11:38, 28F

06/16 11:38, 11月前 , 29F
中國鳳凰跟火有關阿 應該說跟祝融有關
06/16 11:38, 29F

06/16 11:38, 11月前 , 30F
其實都是不一樣的 但現代幾乎都混用了
06/16 11:38, 30F

06/16 11:38, 11月前 , 31F
不過沒有不死鳥或浴火重生這種說法
06/16 11:38, 31F

06/16 11:39, 11月前 , 32F
佛克使
06/16 11:39, 32F

06/16 11:39, 11月前 , 33F
所謂的浴火重生其實是被現代創作以訛傳訛的汙染了
06/16 11:39, 33F

06/16 11:39, 11月前 , 34F
不死鳥才對吧
06/16 11:39, 34F

06/16 11:39, 11月前 , 35F
主要是現在很多都混用了 所以我覺得這樣翻還好
06/16 11:39, 35F

06/16 11:39, 11月前 , 36F
在FF的翻譯上不該混用啦 但這次繁中明顯不是SE那邊翻的
06/16 11:39, 36F

06/16 11:39, 11月前 , 37F
就好像亞瑟王是女的已經快要變成顯學了
06/16 11:39, 37F
還有 94 則推文
06/16 12:53, 11月前 , 132F
我喜歡你的不死火雞:)
06/16 12:53, 132F

06/16 12:55, 11月前 , 133F
現在也很少翻鳳凰了
06/16 12:55, 133F

06/16 13:00, 11月前 , 134F
完了 開始自我懷疑
06/16 13:00, 134F

06/16 13:04, 11月前 , 135F
菲尼克斯比較像朱雀,鳳凰只是聽起來帥
06/16 13:04, 135F

06/16 13:08, 11月前 , 136F
原義是玩火的烏鴉
06/16 13:08, 136F

06/16 13:10, 11月前 , 137F
王國之淚這次也有中國龍跟西洋龍,可惜沒交集
06/16 13:10, 137F

06/16 13:10, 11月前 , 138F
翻成火燒懶鳥 如何
06/16 13:10, 138F

06/16 13:11, 11月前 , 139F
王淚的兩種龍設定很好啊,中國龍就悠揚飛著,西洋龍就惡龍
06/16 13:11, 139F

06/16 13:12, 11月前 , 140F
一般叫不死鳥好像比較對,但劇裡是不是被打死了= =
06/16 13:12, 140F

06/16 13:13, 11月前 , 141F
鳳凰發揮會揮發,大火一燒像烤鴨
06/16 13:13, 141F

06/16 13:15, 11月前 , 142F
覺得沒差的人可能也認為Zeus可以翻成太上老君
06/16 13:15, 142F

06/16 13:15, 11月前 , 143F
差不多先生水準的爛翻譯
06/16 13:15, 143F

06/16 13:27, 11月前 , 144F
小雞吃米圖
06/16 13:27, 144F

06/16 13:31, 11月前 , 145F
不是 Zeus是玉皇大帝
06/16 13:31, 145F

06/16 13:41, 11月前 , 146F
如果是這樣的話大家怎麼會覺得dragon可以翻龍,西洋龍
06/16 13:41, 146F

06/16 13:41, 11月前 , 147F
跟中國龍應該不一樣吧?
06/16 13:41, 147F

06/16 13:47, 11月前 , 148F
不死鳥會的密令
06/16 13:47, 148F

06/16 13:48, 11月前 , 149F
朱雀原型是上古中原南方常見的鵪鶉 被神格化後成為朱雀
06/16 13:48, 149F

06/16 13:55, 11月前 , 150F
翻譯越來越多樣化很正常
06/16 13:55, 150F

06/16 13:57, 11月前 , 151F
其實這討論有點月經了 #1aM6InCq (C_Chat)
06/16 13:57, 151F

06/16 14:03, 11月前 , 152F
鶉火是天文名詞 鶉火之禽和火沒關係
06/16 14:03, 152F

06/16 14:26, 11月前 , 153F
中國的鳳凰跟不死鳥沒關係
06/16 14:26, 153F

06/16 14:30, 11月前 , 154F
阿現在的鳳凰就是自帶浴火重生的那種,概念早就是不死鳥了
06/16 14:30, 154F

06/16 14:30, 11月前 , 155F
,都混在一起了有啥好吵的,要不要建議所有翻譯系統不准把P
06/16 14:30, 155F

06/16 14:30, 11月前 , 156F
hoenix翻成鳳凰算了
06/16 14:30, 156F

06/16 14:33, 11月前 , 157F
你可以先去跟google翻譯和劍橋辭典吵
06/16 14:33, 157F

06/16 14:34, 11月前 , 158F
火屬性還有一隻金烏,太陽的化身
06/16 14:34, 158F

06/16 14:37, 11月前 , 159F
基本上是不同東西,但翻譯混在一起也沒有造成任何不方
06/16 14:37, 159F

06/16 14:37, 11月前 , 160F
便,你不會因為把鳳凰混淆成菲尼克斯就在生活上不方便
06/16 14:37, 160F

06/16 14:37, 11月前 , 161F
所以改不改都沒什麼影響
06/16 14:37, 161F

06/16 14:39, 11月前 , 162F
細分下去的話上面也有提到的dragon 跟龍也是不同東西
06/16 14:39, 162F

06/16 14:39, 11月前 , 163F
,其實東方的神跟西方的god 也是不同概念,但在現代神
06/16 14:39, 163F

06/16 14:39, 11月前 , 164F
已經偏向西方的god 那種全知全能的概念了,改正沒啥意
06/16 14:39, 164F

06/16 14:39, 11月前 , 165F
06/16 14:39, 165F

06/16 14:43, 11月前 , 166F
龍的概念比較廣,光山海經裡,燭龍就是人身蛇尾了
06/16 14:43, 166F

06/16 15:07, 11月前 , 167F
鳳凰跟不死鳥差距有點大吧
06/16 15:07, 167F

06/16 20:03, 11月前 , 168F
上面沒講到還有迦樓羅 反而才是炎系相關的關鍵
06/16 20:03, 168F

06/16 20:10, 11月前 , 169F
不死鳥原始只是烤小鳥啊那不死鳥座的聖衣就不賣了
06/16 20:10, 169F

06/16 20:13, 11月前 , 170F
鳳凰涅槃其實近代創作的產物 跟巴哈是龍差不多
06/16 20:13, 170F

06/16 20:15, 11月前 , 171F
朱雀只是圖騰不存在生物 也是代表太陽的鳥
06/16 20:15, 171F
文章代碼(AID): #1aYzT2Xp (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aYzT2Xp (C_Chat)