看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場. 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突. https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M. 日文直接音譯成フェニックス. 中國那邊翻成不死鳥. 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯. 反觀Ifr
(還有171個字)
內容預覽:
就聖鬥士星矢 一輝,帶的觀念啊. 不死鳥一輝 青銅聖衣是鳳凰座. https://i.imgur.com/8TksecA.jpeg. 每次死了 又會從一片火焰當中復活. 至少這個設定影響了 30-50歲左右人群. https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%B3%E
(還有184個字)
內容預覽:
當然是不對的啊= =. 而且其實最開始翻譯的還正確喔~. 明代艾儒略《職方外紀》譯:“傳聞有鳥,名弗尼思(Phoenix),. 其壽四五百歲,自覺將終,則聚乾香木一堆,立其上。待天甚熱,. 揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲,蟲又變為鳥。故天下止有. 一鳥而已。”. 明代方以智《物理小識》:“度爾格
(還有408個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁