看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓76(81推 5噓 85→)留言171則,0人參與, 1年前最新作者GrimmNotes時間1年前 (2023/06/16 11:30), 1年前編輯資訊
2
1
0
內容預覽:
FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場. 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突. https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M. 日文直接音譯成フェニックス. 中國那邊翻成不死鳥. 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯. 反觀Ifr
(還有171個字)

推噓16(16推 0噓 20→)留言36則,0人參與, 1年前最新作者jakevin (真。假凱文)時間1年前 (2023/06/16 12:58), 編輯資訊
0
2
2
內容預覽:
就聖鬥士星矢 一輝,帶的觀念啊. 不死鳥一輝 青銅聖衣是鳳凰座. https://i.imgur.com/8TksecA.jpeg. 每次死了 又會從一片火焰當中復活. 至少這個設定影響了 30-50歲左右人群. https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%B3%E
(還有184個字)

推噓19(21推 2噓 30→)留言53則,0人參與, 1年前最新作者DreamYeh (天使)時間1年前 (2023/06/16 13:09), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
當然是不對的啊= =. 而且其實最開始翻譯的還正確喔~. 明代艾儒略《職方外紀》譯:“傳聞有鳥,名弗尼思(Phoenix),. 其壽四五百歲,自覺將終,則聚乾香木一堆,立其上。待天甚熱,. 揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲,蟲又變為鳥。故天下止有. 一鳥而已。”. 明代方以智《物理小識》:“度爾格
(還有408個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁