Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!

看板C_Chat作者 (余)時間1年前 (2023/03/23 18:07), 1年前編輯推噓29(323102)
留言137則, 37人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 要不是自己翻的那個鳥樣 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? 今天如果自己翻的好 民間翻譯就會配合去改了 而不是現在雙譯名甚至三個 但無奈2023官方還在快過來 我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好 儘快統一角色的中文名稱… 反正都看威威翻譯 不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧 一點抱怨== 感覺晚上開了還會再修欸 不好的預感== ----- Sent from JPTT on my iPhone -- Ebb and flow. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.21.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679566066.A.927.html

03/23 18:10, 1年前 , 1F
我自己不看威威所以覺得還好就是了 乃愛真的不難聽吧?
03/23 18:10, 1F
不錯啊,我這篇想講的是就連這種翻譯會被人噴其實也是官方自己的責任

03/23 18:10, 1年前 , 2F
其實威威有些角色名翻的也挺怪的
03/23 18:10, 2F
名字怪還有討論空間,但劇情亂翻就給很掉漆的感覺==

03/23 18:10, 1年前 , 3F
還好玩日版
03/23 18:10, 3F

03/23 18:10, 1年前 , 4F
說得很有道理 但應激是啥
03/23 18:10, 4F
受到刺激馬上強烈反應,這個是醫學術語吧

03/23 18:10, 1年前 , 5F
我現在看到野宮跟葉渚還是要想一下才知道是誰@@
03/23 18:10, 5F

03/23 18:11, 1年前 , 6F
乃愛還好吧
03/23 18:11, 6F
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:11:51

03/23 18:12, 1年前 , 7F
看到快過來我是真的護航不下去官方翻譯……
03/23 18:12, 7F

03/23 18:12, 1年前 , 8F
應激反應大概就類似支語警察吧?
03/23 18:12, 8F
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:12:34

03/23 18:12, 1年前 , 9F
葉渚我只會叫她狂犬 那個真的叫不順口
03/23 18:12, 9F
*如果*他們劇情翻譯的水準到位,威威自已就會跟著國服改了,然後我跟威威的。大概是這樣的邏輯 ※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:13:37

03/23 18:14, 1年前 , 10F
照你的意思是 中國服不管到時怎麼翻你都會跟那邊對吧
03/23 18:14, 10F

03/23 18:15, 1年前 , 11F
應激不是壓力緊張的意思ㄇ
03/23 18:15, 11F
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:15:58

03/23 18:17, 1年前 , 12F

03/23 18:18, 1年前 , 13F
這個詞這麼冷門喔XD大概就是xx警察那個意思沒錯啦
03/23 18:18, 13F

03/23 18:18, 1年前 , 14F
OK 懂了 你跟威威的民間翻譯
03/23 18:18, 14F

03/23 18:19, 1年前 , 15F
之後左岸服出來翻譯三分天下:國際、左岸服、威威:按照
03/23 18:19, 15F

03/23 18:19, 1年前 , 16F
之前威威對左岸服的態度很有可能會合流,那就是2:1,我
03/23 18:19, 16F

03/23 18:20, 1年前 , 17F
跟大的。沒合流那就擺爛了大家隨便叫吧==
03/23 18:20, 17F

03/23 18:20, 1年前 , 18F
確實,真要說我威威派的
03/23 18:20, 18F

03/23 18:20, 1年前 , 19F
名字這種東西還得是大家都在叫才有意義就是了
03/23 18:20, 19F

03/23 18:21, 1年前 , 20F
我以為是應tree應激的應激..
03/23 18:21, 20F

03/23 18:21, 1年前 , 21F
劇情翻譯或錯字是一回事 名字翻的爛 不是就永遠一個
03/23 18:21, 21F

03/23 18:21, 1年前 , 22F
原因嗎? 我看不習慣=爛
03/23 18:21, 22F

03/23 18:21, 1年前 , 23F
靠北喔這個聯想怎麼來的XD
03/23 18:21, 23F

03/23 18:21, 1年前 , 24F
習慣成自然,大家一定都是跟最新進度
03/23 18:21, 24F

03/23 18:21, 1年前 , 25F
獲得既有印象後就很難去改了,尤其音譯又更好記
03/23 18:21, 25F

03/23 18:22, 1年前 , 26F
4 爛翻譯只要我用習慣 我也會覺得很好聽
03/23 18:22, 26F

03/23 18:22, 1年前 , 27F
打原文就沒爭議惹:( ノア就是ノア 不是稿紙也不是綠
03/23 18:22, 27F

03/23 18:22, 1年前 , 28F
豆糕
03/23 18:22, 28F

03/23 18:22, 1年前 , 29F
你像我叫U卡習慣了 有時候我會突然想不起來她叫做優香
03/23 18:22, 29F

03/23 18:22, 1年前 , 30F
名字翻的好不好我其實不太懂欸….但我不喜歡討論一個角
03/23 18:22, 30F

03/23 18:22, 1年前 , 31F
色還要考慮用哪個譯名的現狀
03/23 18:22, 31F

03/23 18:24, 1年前 , 32F
麻白真白我記得那時候不就都在說亂翻
03/23 18:24, 32F
還有 65 則推文
還有 2 段內文
03/23 18:55, 1年前 , 98F
沒漢字的話完全只能自由發揮
03/23 18:55, 98F

03/23 18:57, 1年前 , 99F
再吵 以後通通叫光宙(?)
03/23 18:57, 99F

03/23 19:00, 1年前 , 100F
@DeeperOcean 不然應該怎麼翻?
03/23 19:00, 100F

03/23 19:01, 1年前 , 101F
上面提的佐倉是誰啊
03/23 19:01, 101F

03/23 19:02, 1年前 , 102F
伊織 人稱佐三槍
03/23 19:02, 102F

03/23 19:02, 1年前 , 103F
伊織,會叫他佐倉是聲優的名字
03/23 19:02, 103F

03/23 19:02, 1年前 , 104F
威威新劇情趕出來會錯比較多,不過後面會換修正版
03/23 19:02, 104F

03/23 19:02, 1年前 , 105F
不是翻譯問題
03/23 19:02, 105F

03/23 19:03, 1年前 , 106F
姑且幫你加強印象
03/23 19:03, 106F

03/23 19:03, 1年前 , 107F
就像白子其實也不少人叫小倉唯
03/23 19:03, 107F

03/23 19:04, 1年前 , 108F
喔喔 沒記她聲優是誰 XD
03/23 19:04, 108F

03/23 19:04, 1年前 , 109F
沒事 記得舔她的腿比較重要
03/23 19:04, 109F

03/23 19:07, 1年前 , 110F
再吵通通叫無敵鐵金鋼 跟老媽問你怎麼又買新的ㄐㄐ人一樣
03/23 19:07, 110F

03/23 19:07, 1年前 , 111F
就算長得跟無敵鐵金鋼一點都不像 我還是要叫他無敵鐵金鋼
03/23 19:07, 111F

03/23 19:08, 1年前 , 112F
サ跟キ分開來啊,沙紀或早希之類的翻法都是有的
03/23 19:08, 112F

03/23 19:09, 1年前 , 113F
選了咲就變成自找麻煩,翻完反而很多人不會唸
03/23 19:09, 113F

03/23 19:09, 1年前 , 114F
中國服翻譯=統一角色名稱是哪來的說法?
03/23 19:09, 114F

03/23 19:09, 1年前 , 115F
我是不忍進國際服玩的,我就算看完威威的第三章第四
03/23 19:09, 115F

03/23 19:09, 1年前 , 116F
章翻譯,我也永遠不會把陽奈叫成日奈,因為我就習慣
03/23 19:09, 116F

03/23 19:09, 1年前 , 117F
啊,還需要看中國那邊的翻譯臉色統一ㄛ,知道在叫誰
03/23 19:09, 117F

03/23 19:09, 1年前 , 118F
就好,叫乃愛的女角我聽過的絕對比諾亞多
03/23 19:09, 118F

03/23 19:16, 1年前 , 119F
呃 不會念我覺得是自己的問題吧 哪個saki不翻作咲的
03/23 19:16, 119F

03/23 19:18, 1年前 , 120F
我還沒看過哪個人嫌蔚藍翻譯是因為不會念的
03/23 19:18, 120F

03/23 19:22, 1年前 , 121F
你高興就好,我又不是要求你
03/23 19:22, 121F

03/23 19:25, 1年前 , 122F
理由也說給你聽了,你能不能接受我不在乎也不要求你
03/23 19:25, 122F

03/23 19:35, 1年前 , 123F
個人偏向乃愛,諾亞會聯想到諾亞方舟,諾亞男的吧?
03/23 19:35, 123F

03/23 19:37, 1年前 , 124F
威威也不是中國唯一的翻譯,只是威威太出名了
03/23 19:37, 124F

03/23 19:38, 1年前 , 125F
威威有些名詞和人名的翻譯也很奇怪
03/23 19:38, 125F

03/23 20:00, 1年前 , 126F
乃愛我覺得還好。
03/23 20:00, 126F

03/23 20:39, 1年前 , 127F
甜點貓我之前都叫她貓貓頭
03/23 20:39, 127F

03/23 20:58, 1年前 , 128F
サキ就是可以有很多翻譯,我也舉例了,並不是一定要
03/23 20:58, 128F

03/23 20:58, 1年前 , 129F
用咲才是正解,畢竟這個字在華語圈日常幾乎不用到,
03/23 20:58, 129F

03/23 20:58, 1年前 , 130F
不懂日文的人應該完全不會唸。而翻譯本來就是為了不
03/23 20:58, 130F

03/23 20:58, 1年前 , 131F
懂日文的人服務的,所以能選用那些人熟悉的常見字當
03/23 20:58, 131F

03/23 20:58, 1年前 , 132F
然是更好。
03/23 20:58, 132F

03/23 20:59, 1年前 , 133F
如果日文原漢字就是咲,那我當然也贊成翻譯時保留。
03/23 20:59, 133F

03/23 20:59, 1年前 , 134F
但蔚藍的人名都沒有原本的漢字,那麼是有選擇空間的
03/23 20:59, 134F

03/23 20:59, 1年前 , 135F
03/23 20:59, 135F

03/24 08:47, 1年前 , 136F
諾亞會讓我聯想到GBF的諾亞,一樣是白髮,不過是男的
03/24 08:47, 136F

03/24 08:47, 1年前 , 137F
,不過人名也只是習慣問題,聽久了就習慣了
03/24 08:47, 137F
文章代碼(AID): #1a72Joad (C_Chat)
文章代碼(AID): #1a72Joad (C_Chat)