Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!已回收

看板C_Chat作者 (八咫鳥)時間2年前 (2023/03/23 20:28), 2年前編輯推噓40(40037)
留言77則, 38人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Sasamumu (余)》之銘言: : 翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 : 要不是自己翻的那個鳥樣 : 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? : 今天如果自己翻的好 : 民間翻譯就會配合去改了 : 而不是現在雙譯名甚至三個 : 但無奈2023官方還在快過來 : 我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好 : 儘快統一角色的中文名稱… : 反正都看威威翻譯 : 不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧 : 一點抱怨== : 感覺晚上開了還會再修欸 : 不好的預感== : ----- : Sent from JPTT on my iPhone 這次翻乃愛其實沒問題, 原則上只要不是亂翻,我都願意用。 主要還是之前官方翻譯太多亂搞, 搞到很多人沒有信任感。 マシロ 真白翻成麻白。 (我朋友現在一聽到麻白就會暴怒。) (我要是跟他說要尊重官方譯名所以叫麻白,他應該會直接殺了我) アロナ(Arona)翻成彩奈。 彩在哪?難道在玩「必藍檔案,彩ない」的哏嗎? 順便一提彩奈是あやな(Ayana) 有「睦月」這種常用的叫法可以用, 不知道為什麼要用「無月」,死神嗎? https://i.imgur.com/4DoWsce.jpg
所以現在跟民間翻譯不一致時,就算那次其實沒問題。 很多人第一時間還是會下意識覺得又是官方出包。 https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpeg
畢竟之前的翻譯都可以找最低時薪了, 品質低落難道不是內褲鬆拿香蕉請猴子的鍋? 當初國際服開服就有和諧跟爛翻譯的緣故, 我決定等半年再回來看看。 https://i.imgur.com/YQ4tpv4.jpg
https://i.imgur.com/6eCmboG.jpg
半年後一回來,直接被這種垃圾超飽和轟炸。 完全不敢相信「快過來」「歡迎光臨」這種鬼東西能存在半年以上。 主線充斥著你不用去比對原文, 光看中文的部份就是狗屁不通,不知道在供三小的東西。 只玩國際服又覺得沒問題的人,應該都是劇情skip派吧? 所以之前官方打算用日文文本整個重翻,我應該比誰都開心。 上面那些狗屎大多應該都改掉了。 https://i.imgur.com/auyHlpq.png
https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
而當最新角色又冒出「快過來」我應該也比誰都生氣。 https://i.imgur.com/UNPcCxW.png
https://i.imgur.com/ujK8Fz8.png
啊不對,已經氣不起來了。 只對自己對內褲鬆抱有期待這件事,感受到自己的愚蠢。 總之現在我真的無法說服自己無條件以官方翻譯為準。 但也不是每個人都像我這樣, 跟垃圾翻譯纏鬥了幾個月,怨念才那麼深。 所以譯名愛用哪個就用哪個吧。 拼音如hina、米卡,綽號如佐三槍。 民間翻譯泉奈,官方翻譯伊樹菜。 反正名字只是代號,知道在叫誰就好, 事到如今也沒必要強求一致了。 詞彙這種東西,是就算有問題,只要流傳久了也是對的。 比如對岸把「傲嬌」當成「驕傲」在用這樣。 https://i.imgur.com/jJM5knG.jpg
我朋友很多都乾脆用日文名字在叫,倒也比較省事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.17.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679574485.A.C7A.html

03/23 20:30, 2年前 , 1F
老師快來 XDDDD
03/23 20:30, 1F

03/23 20:30, 2年前 , 2F

03/23 20:30, 2年前 , 3F
我彷彿看到寶可夢金銀編碼錯亂名字也完全錯亂的影子了w
03/23 20:30, 3F

03/23 20:31, 2年前 , 4F
欸 過來一下 你過來一下
03/23 20:31, 4F

03/23 20:31, 2年前 , 5F
山海經活動有個案內我也覺得翻得怪怪 但忘記他翻成什
03/23 20:31, 5F

03/23 20:31, 2年前 , 6F
麼了
03/23 20:31, 6F

03/23 20:31, 2年前 , 7F
就比較不求甚解吧 真想看劇情再去找(就是在說我
03/23 20:31, 7F

03/23 20:31, 2年前 , 8F
不然玩個日服還要再對照有點累
03/23 20:31, 8F

03/23 20:32, 2年前 , 9F
那亞都梨咧
03/23 20:32, 9F

03/23 20:32, 2年前 , 10F
主線沒語音倒是難以辨別他翻得對不對...
03/23 20:32, 10F

03/23 20:32, 2年前 , 11F
理解 那個快來改掉超開心直接刷下去 然後(ry
03/23 20:32, 11F

03/23 20:32, 2年前 , 12F
至少我入坑時第一章沒看到這堆垃圾翻譯了,官方還是
03/23 20:32, 12F

03/23 20:33, 2年前 , 13F
有修正
03/23 20:33, 13F

03/23 20:33, 2年前 , 14F
欸老師你過來一下過來一下
03/23 20:33, 14F

03/23 20:34, 2年前 , 15F
譯名沒什麼意見 沒給漢字隨便你翻
03/23 20:34, 15F

03/23 20:35, 2年前 , 16F
我都叫她妊妊
03/23 20:35, 16F

03/23 20:36, 2年前 , 17F
明日奈還在快過來 知世個人劇情一樣bug阿
03/23 20:36, 17F

03/23 20:36, 2年前 , 18F
chatgpt說不定還翻得比較順耶
03/23 20:36, 18F

03/23 20:37, 2年前 , 19F
想起當初為什麼沒入坑了(′_ゝ`)
03/23 20:37, 19F

03/23 20:37, 2年前 , 20F
學生都講快來的學校,這算是一種unwelcome school嗎?
03/23 20:37, 20F

03/23 20:37, 2年前 , 21F
真的覺得是不是故意在避開民間翻譯,不然很多都不是什
03/23 20:37, 21F

03/23 20:37, 2年前 , 22F
麼冷門的名字為何都要刻意選不常用的譯法
03/23 20:37, 22F

03/23 20:38, 2年前 , 23F
快過來之前看小春的大廳語音有修掉 沒想到新角色又出
03/23 20:38, 23F

03/23 20:38, 2年前 , 24F
現了
03/23 20:38, 24F

03/23 20:39, 2年前 , 25F
欸老師你過來一下
03/23 20:39, 25F

03/23 20:39, 2年前 , 26F
窩不知道.jpg
03/23 20:39, 26F

03/23 20:39, 2年前 , 27F
說不定他們是看中文字那個好看就用也不一定 畢竟是外國人
03/23 20:39, 27F

03/23 20:40, 2年前 , 28F
官方一定會刻意避免拉,用民間的那還要你官方幹嘛?
03/23 20:40, 28F

03/23 20:42, 2年前 , 29F
welcome只剩come的意思
03/23 20:42, 29F

03/23 20:45, 2年前 , 30F
當然要避開民間翻譯,開玩笑...用了到時候被說抄襲
03/23 20:45, 30F

03/23 20:45, 2年前 , 31F
不用民間的翻譯最多被一群白癡罵,怎樣都比被說抄襲好。
03/23 20:45, 31F
譯名這種東西也沒有抄不抄的問題吧, 版權在官方手上,是對方該讓路才對。 真的延用了也是官方從善如流,選擇大家習慣的譯名才對。 跑出來嘴抄襲的才會是被砲轟的那個白痴。

03/23 20:46, 2年前 , 32F
連菜市場名都要特地想一個同音不同字的來頂
03/23 20:46, 32F

03/23 20:47, 2年前 , 33F
這已經跟民間翻譯沒關係了
03/23 20:47, 33F
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/23/2023 20:51:16

03/23 20:50, 2年前 , 34F
老師過去就要被榨乾了,塊陶阿
03/23 20:50, 34F

03/23 20:54, 2年前 , 35F
很多都菜市場名還刻意避開就單純沒事找事做
03/23 20:54, 35F

03/23 20:54, 2年前 , 36F
對國際服角色不熟,每次都要想在說誰,跟常用的譯名不同
03/23 20:54, 36F

03/23 20:56, 2年前 , 37F
但老實說專板標題沒有統一譯名很難a文章==
03/23 20:56, 37F

03/23 20:56, 2年前 , 38F
應該規定標題有官方中譯前用日文 有之後用官方
03/23 20:56, 38F

03/23 20:56, 2年前 , 39F
過來。沒聽到嗎 快點過來!(逃
03/23 20:56, 39F

03/23 20:58, 2年前 , 40F
專版反而少角色文吧 有也是日文名比較多
03/23 20:58, 40F

03/23 20:59, 2年前 , 41F
不是每個人都會打或懂日文啊
03/23 20:59, 41F

03/23 21:00, 2年前 , 42F
主要是太多角色有常用暱稱 剛入坑用官方中譯角色名a
03/23 21:00, 42F

03/23 21:00, 2年前 , 43F
文章會很多文章找不到
03/23 21:00, 43F

03/23 21:02, 2年前 , 44F
山海經那個案內翻親自說明有夠白癡還是沒改
03/23 21:02, 44F

03/23 21:06, 2年前 , 45F
應該說國際版翻譯就找一些跟原文沒關係的字
03/23 21:06, 45F

03/23 21:06, 2年前 , 46F
然後漢字跟中文字不會分 那個淺黃跟貓永遠是日文漢字
03/23 21:06, 46F

03/23 21:06, 2年前 , 47F
椿跟樁反覆橫跳 亞伽梨跟亞都梨這種幾乎不可能有人選
03/23 21:06, 47F

03/23 21:06, 2年前 , 48F
的翻譯還能護航我就覺得真的很棒
03/23 21:06, 48F

03/23 21:06, 2年前 , 49F
查了一下麻白也是有人用 沒辦法說翻錯
03/23 21:06, 49F

03/23 21:06, 2年前 , 50F
像アロナ怎麼找都不會找到「彩」 ムツキ不會找到「無」一樣
03/23 21:06, 50F

03/23 21:07, 2年前 , 51F
這種只有讀音的名字硬要加漢字就都是讀譯者想像了
03/23 21:07, 51F

03/23 21:07, 2年前 , 52F
正版要躲盜版翻譯這種潛規則還滿可悲的吧
03/23 21:07, 52F

03/23 21:08, 2年前 , 53F
欸你過來一下
03/23 21:08, 53F

03/23 21:08, 2年前 , 54F
不過麻白的確不能說翻錯 マ真的有「麻」名字
03/23 21:08, 54F

03/23 21:09, 2年前 , 55F
問題這就不是啥盜版翻譯啊,只是民間自己交流會用自己
03/23 21:09, 55F

03/23 21:09, 2年前 , 56F
慣用的語言而已,
03/23 21:09, 56F

03/23 21:10, 2年前 , 57F
還是你要說純翻譯外文遊戲也是在盜版
03/23 21:10, 57F

03/23 21:10, 2年前 , 58F
不是單指蔚藍 很多漫畫官方翻譯都有這種現象
03/23 21:10, 58F

03/23 21:12, 2年前 , 59F
但是很可惜的 民間雖然沒有原文的版權 卻有翻譯後的版
03/23 21:12, 59F

03/23 21:12, 2年前 , 60F
權 之前也有過官方用了跟字幕組相同的譯名 結果打官司
03/23 21:12, 60F

03/23 21:12, 2年前 , 61F
的 所以才會有這個可悲的潛規則
03/23 21:12, 61F

03/23 21:13, 2年前 , 62F
ム=無 ツキ=月
03/23 21:13, 62F

03/23 21:14, 2年前 , 63F
真白都訓讀,麻白比較像一個取音讀一個訓讀混在一起的感覺
03/23 21:14, 63F

03/23 21:16, 2年前 , 64F
http://bit.ly/3lwvkKK 翻了4頁沒有無開頭的名字
03/23 21:16, 64F

03/23 21:16, 2年前 , 65F
猜むつき大概也是這方式取
03/23 21:16, 65F

03/23 21:23, 2年前 , 66F

03/23 21:32, 2年前 , 67F
新角剛出的大廳語音有七八成變練日聽
03/23 21:32, 67F

03/23 21:37, 2年前 , 68F
驕傲變傲嬌 笑死
03/23 21:37, 68F

03/23 21:57, 2年前 , 69F
官方就喜歡用沒錯但少人用的譯名 你咬他啊==
03/23 21:57, 69F

03/23 22:02, 2年前 , 70F
官方用民間版名字結果被告有實例嗎?
03/23 22:02, 70F

03/23 22:11, 2年前 , 71F
能把翻譯搞到這個田地的官方真的只有這一家了==
03/23 22:11, 71F

03/23 22:12, 2年前 , 72F
告個屁
03/23 22:12, 72F

03/23 22:18, 2年前 , 73F
我記得會翻成這樣不是因為是韓翻中嗎
03/23 22:18, 73F

03/24 00:06, 2年前 , 74F
但人家要大賺了 繼續垃圾翻 這IP要紅了所以再多抱怨也沒啥
03/24 00:06, 74F

03/24 00:06, 2年前 , 75F
03/24 00:06, 75F

03/24 00:49, 2年前 , 76F
問就是過來,快點過來
03/24 00:49, 76F

03/24 15:03, 2年前 , 77F
麻你個白
03/24 15:03, 77F
文章代碼(AID): #1a74NLnw (C_Chat)
文章代碼(AID): #1a74NLnw (C_Chat)