[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
看板C_Chat作者TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)時間1年前 (2023/01/20 17:18)推噓47(48推 1噓 48→)留言97則, 50人參與討論串1/3 (看更多)
.....呃???
原文:
https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」
借用板友在推文的翻譯:
: → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27
: → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27
尖端版到底是在翻什麼啊?
後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」
那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。
(其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽)
那,大然版呢?
https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。
三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。
畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井,
如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。
這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。
而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象,
我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。
看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.115 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674206337.A.ED6.html
推
01/20 17:20,
1年前
, 1F
01/20 17:20, 1F
沒味道就算了,正確度也沒有大然好。
→
01/20 17:23,
1年前
, 2F
01/20 17:23, 2F
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。
推
01/20 17:23,
1年前
, 3F
01/20 17:23, 3F
是的,他一開始就超傲嬌,沒錯
推
01/20 17:24,
1年前
, 4F
01/20 17:24, 4F
→
01/20 17:25,
1年前
, 5F
01/20 17:25, 5F
→
01/20 17:25,
1年前
, 6F
01/20 17:25, 6F
如果只有"考不上的就考不上啦"還好,
但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。
結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣
推
01/20 17:26,
1年前
, 7F
01/20 17:26, 7F
我想打籃球...QQ
推
01/20 17:28,
1年前
, 8F
01/20 17:28, 8F
→
01/20 17:28,
1年前
, 9F
01/20 17:28, 9F
推
01/20 17:29,
1年前
, 10F
01/20 17:29, 10F
小公主三井
推
01/20 17:32,
1年前
, 11F
01/20 17:32, 11F
→
01/20 17:32,
1年前
, 12F
01/20 17:32, 12F
→
01/20 17:32,
1年前
, 13F
01/20 17:32, 13F
→
01/20 17:33,
1年前
, 14F
01/20 17:33, 14F
尖端真的不知道是在二次創作什麼
推
01/20 17:36,
1年前
, 15F
01/20 17:36, 15F
說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?
推
01/20 17:43,
1年前
, 16F
01/20 17:43, 16F
→
01/20 17:43,
1年前
, 17F
01/20 17:43, 17F
→
01/20 17:43,
1年前
, 18F
01/20 17:43, 18F
→
01/20 17:43,
1年前
, 19F
01/20 17:43, 19F
→
01/20 17:43,
1年前
, 20F
01/20 17:43, 20F
→
01/20 17:43,
1年前
, 21F
01/20 17:43, 21F
→
01/20 17:43,
1年前
, 22F
01/20 17:43, 22F
沒,他自己沒有不想來XD
推
01/20 17:43,
1年前
, 23F
01/20 17:43, 23F
並不是.jpg
推
01/20 17:43,
1年前
, 24F
01/20 17:43, 24F
→
01/20 17:43,
1年前
, 25F
01/20 17:43, 25F
這部作品大然應該賺了很多吧?
→
01/20 17:44,
1年前
, 26F
01/20 17:44, 26F
看中文翻譯真的好痛苦....QQ
推
01/20 17:45,
1年前
, 27F
01/20 17:45, 27F
還有 41 則推文
還有 19 段內文
→
01/20 18:56,
1年前
, 69F
01/20 18:56, 69F
同一句原文,16集翻輔助,31集翻支撐。
這翻譯很妙XDDDD
推
01/20 18:56,
1年前
, 70F
01/20 18:56, 70F
→
01/20 18:56,
1年前
, 71F
01/20 18:56, 71F
推
01/20 19:05,
1年前
, 72F
01/20 19:05, 72F
(傻眼) 就算只看漢字都知道是亂翻
→
01/20 19:07,
1年前
, 73F
01/20 19:07, 73F
→
01/20 19:07,
1年前
, 74F
01/20 19:07, 74F
三創(苦笑)
推
01/20 19:08,
1年前
, 75F
01/20 19:08, 75F
每一次都還是更新的創作,電影版是四創了。
堂堂一代名作.....連個正確版本的翻譯都沒有。
→
01/20 19:09,
1年前
, 76F
01/20 19:09, 76F
推
01/20 19:10,
1年前
, 77F
01/20 19:10, 77F
我看到日本物販只賣到1/31正在崩潰
我2/3才飛.....
推
01/20 19:12,
1年前
, 78F
01/20 19:12, 78F
我也是來C恰討論才知道這件事!
推
01/20 19:14,
1年前
, 79F
01/20 19:14, 79F
怕
推
01/20 19:16,
1年前
, 80F
01/20 19:16, 80F
推
01/20 19:25,
1年前
, 81F
01/20 19:25, 81F
推
01/20 19:32,
1年前
, 82F
01/20 19:32, 82F
推
01/20 20:00,
1年前
, 83F
01/20 20:00, 83F
推
01/20 20:27,
1年前
, 84F
01/20 20:27, 84F
尖端不知道跟遠流關係好不好
推
01/20 20:35,
1年前
, 85F
01/20 20:35, 85F
→
01/20 20:44,
1年前
, 86F
01/20 20:44, 86F
難道真的是洪蘭翻譯團隊?(驚)
推
01/20 20:59,
1年前
, 87F
01/20 20:59, 87F
→
01/20 20:59,
1年前
, 88F
01/20 20:59, 88F
→
01/20 20:59,
1年前
, 89F
01/20 20:59, 89F
推
01/20 21:50,
1年前
, 90F
01/20 21:50, 90F
推
01/20 22:16,
1年前
, 91F
01/20 22:16, 91F
unbelievable (不可置信)
アンビリーバブル
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.115 臺灣), 01/20/2023 22:20:51
推
01/21 07:11,
1年前
, 92F
01/21 07:11, 92F
推
01/21 07:42,
1年前
, 93F
01/21 07:42, 93F
推
01/21 10:56,
1年前
, 94F
01/21 10:56, 94F
→
01/21 10:56,
1年前
, 95F
01/21 10:56, 95F
→
01/21 10:56,
1年前
, 96F
01/21 10:56, 96F
→
01/21 11:28,
1年前
, 97F
01/21 11:28, 97F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):