[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...

看板C_Chat作者 (Red Sox→Cubs→?)時間1年前 (2023/01/20 17:18), 1年前編輯推噓47(48148)
留言97則, 50人參與, 1年前最新討論串1/3 (看更多)
崩潰(真的超崩潰) 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯: https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
.....呃??? 原文: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」 借用板友在推文的翻譯: : → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27 : → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27 尖端版到底是在翻什麼啊? 後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」 那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。 (其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽) 那,大然版呢? https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。 三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。 畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井, 如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。 這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。 而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象, 我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。 看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674206337.A.ED6.html

01/20 17:20, 1年前 , 1F
尖端版一直沒大然的有味道
01/20 17:20, 1F
沒味道就算了,正確度也沒有大然好。

01/20 17:23, 1年前 , 2F
我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙
01/20 17:23, 2F
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。

01/20 17:23, 1年前 , 3F
很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎?
01/20 17:23, 3F
是的,他一開始就超傲嬌,沒錯

01/20 17:24, 1年前 , 4F
台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版
01/20 17:24, 4F

01/20 17:25, 1年前 , 5F
日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思
01/20 17:25, 5F

01/20 17:25, 1年前 , 6F
全錯
01/20 17:25, 6F
如果只有"考不上的就考不上啦"還好, 但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。 結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣

01/20 17:26, 1年前 , 7F
從他跪下那刻就是傲嬌了吧
01/20 17:26, 7F
我想打籃球...QQ

01/20 17:28, 1年前 , 8F
板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正
01/20 17:28, 8F

01/20 17:28, 1年前 , 9F
確!
01/20 17:28, 9F

01/20 17:29, 1年前 , 10F
三井突然超加分
01/20 17:29, 10F
小公主三井

01/20 17:32, 1年前 , 11F
發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒
01/20 17:32, 11F

01/20 17:32, 1年前 , 12F
注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路
01/20 17:32, 12F

01/20 17:32, 1年前 , 13F
錯到底這樣ww
01/20 17:32, 13F

01/20 17:33, 1年前 , 14F
結果大然還比較正確 天啊
01/20 17:33, 14F
尖端真的不知道是在二次創作什麼

01/20 17:36, 1年前 , 15F
大然版竟然比較正確 太可怕啦
01/20 17:36, 15F
說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?

01/20 17:43, 1年前 , 16F
以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得
01/20 17:43, 16F

01/20 17:43, 1年前 , 17F
三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到
01/20 17:43, 17F

01/20 17:43, 1年前 , 18F
說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔
01/20 17:43, 18F

01/20 17:43, 1年前 , 19F
氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指
01/20 17:43, 19F

01/20 17:43, 1年前 , 20F
自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端
01/20 17:43, 20F

01/20 17:43, 1年前 , 21F
新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留
01/20 17:43, 21F

01/20 17:43, 1年前 , 22F
級有改會想重買一次最後一集
01/20 17:43, 22F
沒,他自己沒有不想來XD

01/20 17:43, 1年前 , 23F
我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了...
01/20 17:43, 23F
並不是.jpg

01/20 17:43, 1年前 , 24F
199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然
01/20 17:43, 24F

01/20 17:43, 1年前 , 25F
好像後來很早就倒了
01/20 17:43, 25F
這部作品大然應該賺了很多吧?

01/20 17:44, 1年前 , 26F
再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整...
01/20 17:44, 26F
看中文翻譯真的好痛苦....QQ

01/20 17:45, 1年前 , 27F
竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了….
01/20 17:45, 27F
還有 41 則推文
還有 19 段內文
01/20 18:56, 1年前 , 69F
同一句原文,16集翻輔助,31集翻支撐。 這翻譯很妙XDDDD

01/20 18:56, 1年前 , 70F
啥?所以藤真那段,正確是有勇氣比較對嗎?大然是說藤真
01/20 18:56, 70F

01/20 18:56, 1年前 , 71F
勇氣十足不怕威脅什麼的
01/20 18:56, 71F
原文: https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg
看來尖端又亂翻了,我怎麼說又呢

01/20 19:05, 1年前 , 72F
補個尖端版翻譯
01/20 19:05, 72F
(傻眼) 就算只看漢字都知道是亂翻

01/20 19:07, 1年前 , 73F
原文看起來對藤真的評價就高很多,翻不精確就算了,但幾乎
01/20 19:07, 73F

01/20 19:07, 1年前 , 74F
二創真的受不了= =
01/20 19:07, 74F
三創(苦笑)

01/20 19:08, 1年前 , 75F
笑死 再創作
01/20 19:08, 75F
每一次都還是更新的創作,電影版是四創了。 堂堂一代名作.....連個正確版本的翻譯都沒有。

01/20 19:09, 1年前 , 76F
如果能出一版是兼顧正確跟熱血的翻譯就好了
01/20 19:09, 76F

01/20 19:10, 1年前 , 77F
各位,把日文學好就沒有這個困擾了(?
01/20 19:10, 77F
我看到日本物販只賣到1/31正在崩潰 我2/3才飛.....

01/20 19:12, 1年前 , 78F
尖端還能翻的比大然爛是怎樣!
01/20 19:12, 78F
我也是來C恰討論才知道這件事!

01/20 19:14, 1年前 , 79F
大然當年倉庫走火,燒掉的東西太多了
01/20 19:14, 79F

01/20 19:16, 1年前 , 80F
尖端很啦嘰的
01/20 19:16, 80F

01/20 19:25, 1年前 , 81F
尖端水準不意外科科
01/20 19:25, 81F

01/20 19:32, 1年前 , 82F
推一個 原來尖端版翻譯爛成這樣,是不是該咻咻咻一下XD
01/20 19:32, 82F

01/20 20:00, 1年前 , 83F
當年就罵過尖端翻得亂七八糟過
01/20 20:00, 83F

01/20 20:27, 1年前 , 84F
他們是不是用了洪蘭的翻譯團隊
01/20 20:27, 84F
尖端不知道跟遠流關係好不好

01/20 20:35, 1年前 , 85F
好離譜... 之前也有收過其他漫畫發現翻太爛
01/20 20:35, 85F

01/20 20:44, 1年前 , 86F
尖端跟遠流也算是有關係
01/20 20:44, 86F
難道真的是洪蘭翻譯團隊?(驚)

01/20 20:59, 1年前 , 87F
留級真的是完全的莫名其妙,當時都知道櫻木只打了三四個月
01/20 20:59, 87F

01/20 20:59, 1年前 , 88F
籃球,代表他其實升上高一沒多久,也就是說赤木三井也都是
01/20 20:59, 88F

01/20 20:59, 1年前 , 89F
剛升上高三沒多久,既然是剛升上高三哪可能就知道會留級
01/20 20:59, 89F

01/20 21:50, 1年前 , 90F
三井沒有留級 是留下來打冬季盃 真的一堆人都搞錯了
01/20 21:50, 90F

01/20 22:16, 1年前 , 91F
安比利巴布魯那句正確應該是什麼意思啊
01/20 22:16, 91F
unbelievable (不可置信) アンビリーバブル ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.115 臺灣), 01/20/2023 22:20:51

01/21 07:11, 1年前 , 92F
神龍之謎也一堆這種,翻譯者自己超譯
01/21 07:11, 92F

01/21 07:42, 1年前 , 93F
他是安比利巴布魯
01/21 07:42, 93F

01/21 10:56, 1年前 , 94F
我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以
01/21 10:56, 94F

01/21 10:56, 1年前 , 95F
看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有
01/21 10:56, 95F

01/21 10:56, 1年前 , 96F
一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的
01/21 10:56, 96F

01/21 11:28, 1年前 , 97F
大燃的翻譯(二創)就是這麼猛
01/21 11:28, 97F
文章代碼(AID): #1Zobo1xM (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Zobo1xM (C_Chat)