Re: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言:
: 崩潰(真的超崩潰)
: 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。
: 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯:
: https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
: .....呃???
: 原文:
: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
: 「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」
: 借用板友在推文的翻譯:
: : → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27
: : → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27
: 尖端版到底是在翻什麼啊?
: 後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」
: 那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。
: (其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽)
: 那,大然版呢?
: https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
: 很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。
: 三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。
: 畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井,
: 如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。
: 這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。
: 而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象,
: 我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。
: 看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)...
翻譯這問題可能有正在這行業的版友可以提供,不過以我之前聽過朋友說的關於這行業的內容是這樣的
由於翻譯很少會有專職翻譯,很多都是兼職,所以有時候同一套書籍翻譯的人不會相同,而前後文也不一定都會拿到,也就是說,如果在趕時間的話,大家的拆分都會是一段一段,為了趕速度可以上連載或者印製書本
而且不會有畫面(朋友告知的記憶沒錯的話),只有文字而已,然後日文最麻煩的地方就來了,日文不是像中文只要有關鍵字就會連結一套完整的說詞,而是需要前後文都要好好的判斷才會知道要說什麼的問題
也就是說,在這種狀況之下,要能夠完整的翻譯出來就會是很大的問題
很多小時候看到的漫畫翻譯都會很奇怪的原因,八成都是這樣子的吧……
-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-AU52.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.209.180.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674212816.A.0DB.html
→
01/20 19:08,
1年前
, 1F
01/20 19:08, 1F
→
01/20 19:08,
1年前
, 2F
01/20 19:08, 2F
推
01/20 19:10,
1年前
, 3F
01/20 19:10, 3F
→
01/20 19:10,
1年前
, 4F
01/20 19:10, 4F
推
01/20 19:12,
1年前
, 5F
01/20 19:12, 5F
推
01/20 19:12,
1年前
, 6F
01/20 19:12, 6F
→
01/20 19:12,
1年前
, 7F
01/20 19:12, 7F
→
01/20 19:12,
1年前
, 8F
01/20 19:12, 8F
→
01/20 19:12,
1年前
, 9F
01/20 19:12, 9F
→
01/20 19:12,
1年前
, 10F
01/20 19:12, 10F
→
01/20 19:12,
1年前
, 11F
01/20 19:12, 11F
→
01/20 19:12,
1年前
, 12F
01/20 19:12, 12F
→
01/20 19:13,
1年前
, 13F
01/20 19:13, 13F
→
01/20 19:13,
1年前
, 14F
01/20 19:13, 14F
→
01/20 19:14,
1年前
, 15F
01/20 19:14, 15F
→
01/20 19:14,
1年前
, 16F
01/20 19:14, 16F
推
01/20 19:16,
1年前
, 17F
01/20 19:16, 17F
→
01/20 19:16,
1年前
, 18F
01/20 19:16, 18F
推
01/20 19:16,
1年前
, 19F
01/20 19:16, 19F
推
01/20 19:16,
1年前
, 20F
01/20 19:16, 20F
→
01/20 19:16,
1年前
, 21F
01/20 19:16, 21F
推
01/20 19:16,
1年前
, 22F
01/20 19:16, 22F
→
01/20 19:16,
1年前
, 23F
01/20 19:16, 23F
→
01/20 19:17,
1年前
, 24F
01/20 19:17, 24F
→
01/20 19:17,
1年前
, 25F
01/20 19:17, 25F
→
01/20 19:18,
1年前
, 26F
01/20 19:18, 26F
→
01/20 19:20,
1年前
, 27F
01/20 19:20, 27F
→
01/20 19:20,
1年前
, 28F
01/20 19:20, 28F
→
01/20 19:23,
1年前
, 29F
01/20 19:23, 29F
推
01/20 19:23,
1年前
, 30F
01/20 19:23, 30F
→
01/20 19:24,
1年前
, 31F
01/20 19:24, 31F
推
01/20 19:24,
1年前
, 32F
01/20 19:24, 32F
→
01/20 19:24,
1年前
, 33F
01/20 19:24, 33F
→
01/20 19:25,
1年前
, 34F
01/20 19:25, 34F
→
01/20 19:25,
1年前
, 35F
01/20 19:25, 35F
→
01/20 19:25,
1年前
, 36F
01/20 19:25, 36F
→
01/20 19:25,
1年前
, 37F
01/20 19:25, 37F
→
01/20 19:27,
1年前
, 38F
01/20 19:27, 38F
→
01/20 19:27,
1年前
, 39F
01/20 19:27, 39F
→
01/20 19:28,
1年前
, 40F
01/20 19:28, 40F
→
01/20 19:28,
1年前
, 41F
01/20 19:28, 41F
→
01/20 19:33,
1年前
, 42F
01/20 19:33, 42F
→
01/20 19:33,
1年前
, 43F
01/20 19:33, 43F
→
01/20 19:34,
1年前
, 44F
01/20 19:34, 44F
→
01/20 19:39,
1年前
, 45F
01/20 19:39, 45F
→
01/20 19:39,
1年前
, 46F
01/20 19:39, 46F
推
01/20 22:11,
1年前
, 47F
01/20 22:11, 47F
→
01/20 22:16,
1年前
, 48F
01/20 22:16, 48F
→
01/20 22:16,
1年前
, 49F
01/20 22:16, 49F
→
01/20 22:16,
1年前
, 50F
01/20 22:16, 50F
推
01/20 22:43,
1年前
, 51F
01/20 22:43, 51F
推
01/20 22:51,
1年前
, 52F
01/20 22:51, 52F
推
01/21 11:37,
1年前
, 53F
01/21 11:37, 53F
→
01/21 11:39,
1年前
, 54F
01/21 11:39, 54F
→
01/21 11:39,
1年前
, 55F
01/21 11:39, 55F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):