Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

看板C_Chat作者 (神靈幻想)時間3年前 (2022/07/24 16:22), 編輯推噓3(5219)
留言26則, 9人參與, 3年前最新討論串7/7 (看更多)
話說提到這個我一直有個問題 音譯是不是大部分時候比意譯好 例如火影卡卡西 我後來才知道就是稻草人 如果一開始叫卡卡西稻草人 不覺得整個就弱了嗎 還有賽亞人就是日文野菜倒過來 如果我們要翻「菜蔬人」也很好笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658650954.A.808.html

07/24 16:24, 3年前 , 1F
看情況 像八方旅人的地名全都音譯 根本記不住
07/24 16:24, 1F

07/24 16:26, 3年前 , 2F
樓上 基本上我個人認為那是訓練不夠...
07/24 16:26, 2F

07/24 16:26, 3年前 , 3F
因為中文學習都在學意思 遇到不一定有意思的會當機
07/24 16:26, 3F

07/24 16:27, 3年前 , 4F
那些創作出來的名稱可能在該語言 或某些語言是有意思
07/24 16:27, 4F

07/24 16:27, 3年前 , 5F
玩梗時音譯不見得比較好
07/24 16:27, 5F

07/24 16:27, 3年前 , 6F
但對其他語言的人來說單純就只是一些發音組合
07/24 16:27, 6F

07/24 16:27, 3年前 , 7F
現實是用久的就記得住
07/24 16:27, 7F

07/24 16:28, 3年前 , 8F
甚至於有時候是根本沒什麼特別意思 就作者感覺對了
07/24 16:28, 8F

07/24 16:28, 3年前 , 9F
這你不音譯也只能藍色窗簾硬湊 不一定比較好
07/24 16:28, 9F

07/24 16:32, 3年前 , 10F
你這樣講舊金山就失去他原本的意義了
07/24 16:32, 10F

07/24 16:32, 3年前 , 11F
我都記聖法蘭西斯科
07/24 16:32, 11F

07/24 16:38, 3年前 , 12F
查了一下 八方的地名原文應該是有意思的 像是
07/24 16:38, 12F

07/24 16:38, 3年前 , 13F
"ハイランド地方"中文是"哈伊蘭多"(可能是簡中但我記得
07/24 16:38, 13F

07/24 16:38, 3年前 , 14F
畑鹿驚
07/24 16:38, 14F

07/24 16:38, 3年前 , 15F
繁中是類似的音譯) 英文是Highland
07/24 16:38, 15F

07/24 16:39, 3年前 , 16F
然後整張地圖上都是XX蘭多 玩家整個很難記
07/24 16:39, 16F

07/24 16:44, 3年前 , 17F
現實世界一堆翻譯成尼亞結尾的也是同樣道理啊
07/24 16:44, 17F

07/24 16:46, 3年前 , 18F
現實地圖都意譯的話會一堆同樣的地名吧 這反而可以理解XD
07/24 16:46, 18F

07/24 16:47, 3年前 , 19F
我也不是說一定要意譯或音譯就是,只是剛好想到一個都音
07/24 16:47, 19F

07/24 16:47, 3年前 , 20F
譯但導致玩家不容易記憶的例子
07/24 16:47, 20F

07/24 16:49, 3年前 , 21F
中文也有形聲字阿
07/24 16:49, 21F

07/24 16:59, 3年前 , 22F
漢字是案山子、鹿驚啦
07/24 16:59, 22F

07/24 17:00, 3年前 , 23F
日文有漢字耶 拼音文又沒有
07/24 17:00, 23F

07/24 17:42, 3年前 , 24F
原文就是這麼難記啊,日文一長串外來語也沒有比較
07/24 17:42, 24F

07/24 17:42, 3年前 , 25F
好分辨啊,純粹
07/24 17:42, 25F

07/24 17:42, 3年前 , 26F
就是玩家用語習慣問題,沒有什麼對錯
07/24 17:42, 26F
文章代碼(AID): #1YtG5AW8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YtG5AW8 (C_Chat)