看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?
共 7 篇文章
內容預覽:
其實地名翻譯這種事很好玩,. 首先是告訴你這個地名的人是誰,. 再來是聽到後翻譯這個地名的又是誰,. 最後書寫出來變成什麼樣子,. 我們現在用的大部分國外地名來自《瀛寰志略》這本書,. 作者是清朝時來自山西的徐繼畬在福建做官的時候,. 結識了只會說“閩南語”的美國荷蘭裔傳教士. 所以一個地名在音譯的
(還有340個字)
內容預覽:
非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧. 又不是所有外國地名都能意譯. 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪. 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯?. 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區. 卻也有意譯的春田市,叫史普林菲爾德市還比較統一. 還有聖法蘭西斯科市被叫做三藩市還是舊金山市也是很奇怪
(還有282個字)
內容預覽:
總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。. 不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。. 就看個人喜好吧!. 分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開). (分隔完成......). 日文漢字:具。. 本意是食材、材料、內容物。例如滷肉飯裡的豬肉....... 但是在小
(還有173個字)