看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(5推 2噓 19→)留言26則,0人參與, 3年前最新作者Sinreigensou (神靈幻想)時間3年前 (2022/07/24 16:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說提到這個我一直有個問題. 音譯是不是大部分時候比意譯好. 例如火影卡卡西. 我後來才知道就是稻草人. 如果一開始叫卡卡西稻草人. 不覺得整個就弱了嗎. 還有賽亞人就是日文野菜倒過來. 如果我們要翻「菜蔬人」也很好笑. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.5

推噓1(2推 1噓 4→)留言7則,0人參與, 3年前最新作者h0103661 (rurudo的鄰居)時間3年前 (2022/07/24 15:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我比較好奇原文為什麼要取名浣熊. 整個前三代在市裡跑來跑去一隻浣熊都沒有阿. 這是不是詐騙= =. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.148.207 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.16586492

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 3年前最新作者faiya (Dis)時間3年前 (2022/07/24 15:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實地名翻譯這種事很好玩,. 首先是告訴你這個地名的人是誰,. 再來是聽到後翻譯這個地名的又是誰,. 最後書寫出來變成什麼樣子,. 我們現在用的大部分國外地名來自《瀛寰志略》這本書,. 作者是清朝時來自山西的徐繼畬在福建做官的時候,. 結識了只會說“閩南語”的美國荷蘭裔傳教士. 所以一個地名在音譯的
(還有340個字)

推噓7(7推 0噓 10→)留言17則,0人參與, 3年前最新作者NARUTO (鳴人)時間3年前 (2022/07/24 14:33), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧. 又不是所有外國地名都能意譯. 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪. 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯?. 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區. 卻也有意譯的春田市,叫史普林菲爾德市還比較統一. 還有聖法蘭西斯科市被叫做三藩市還是舊金山市也是很奇怪
(還有282個字)

推噓12(13推 1噓 6→)留言20則,0人參與, 3年前最新作者LAPIS9900 (LAPIS)時間3年前 (2022/07/24 12:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。. 不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。. 就看個人喜好吧!. 分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開). (分隔完成......). 日文漢字:具。. 本意是食材、材料、內容物。例如滷肉飯裡的豬肉....... 但是在小
(還有173個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁