Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

看板C_Chat作者 (LAPIS)時間1年前 (2022/07/24 12:11), 編輯推噓12(1316)
留言20則, 16人參與, 1年前最新討論串3/7 (看更多)
總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。 不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。 就看個人喜好吧! 分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開) (分隔完成......) 日文漢字:具。 本意是食材、材料、內容物。例如滷肉飯裡的豬肉...... 但是在小說內文中,大致是像這樣的句子: 「妳穿成這樣,還盤腿坐著,『具』都全部露出來了!」 「『具』!? 你指的是這個啊?」 對照前後文,大概知道這裡是當作女性生殖器用的意思。 仔細想了一下,才知道作者用的是採象形解釋、以『具』的字型比擬女生的那邊。 所以,轉換成中文翻譯的話, 就必須找個同樣是食材,而且形狀很像女生那邊的東西...... 幹! 不就是『鮑魚』嘛!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.235.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658635915.A.EEF.html

07/24 12:12, 1年前 , 1F
鮑魚wwww
07/24 12:12, 1F

07/24 12:13, 1年前 , 2F
是粿,你的粿走出來了
07/24 12:13, 2F

07/24 12:15, 1年前 , 3F
你都說可以解釋成內容物了...
07/24 12:15, 3F

07/24 12:15, 1年前 , 4F
翻成鮑魚感覺也怪怪的
07/24 12:15, 4F

07/24 12:16, 1年前 , 5F
按照我們的習慣 用「鮑魚」應該可以XD
07/24 12:16, 5F

07/24 12:17, 1年前 , 6F
講鮑魚太直接了 麻煩講海鮮
07/24 12:17, 6F

07/24 12:17, 1年前 , 7F
不想玩食物的話 小妹妹?XD
07/24 12:17, 7F

07/24 12:17, 1年前 , 8F
這不翻成鮑魚,就得寫註釋了
07/24 12:17, 8F

07/24 12:17, 1年前 , 9F
用穴不是更精準嗎
07/24 12:17, 9F

07/24 12:17, 1年前 , 10F
日本也是用鮑魚來形容女性下體啊
07/24 12:17, 10F

07/24 12:18, 1年前 , 11F
不如說全世界都知道很像XD
07/24 12:18, 11F

07/24 12:18, 1年前 , 12F
不 全世界都是吧
07/24 12:18, 12F

07/24 12:23, 1年前 , 13F
「那個」都露出來了
07/24 12:23, 13F

07/24 12:51, 1年前 , 14F

07/24 12:52, 1年前 , 15F
台語也有用「牲禮」指男性生殖器
07/24 12:52, 15F

07/24 13:03, 1年前 , 16F
那個和海鮮都不錯,我個人會翻內餡
07/24 13:03, 16F

07/24 13:04, 1年前 , 17F
日文很喜歡用隱晦的講法,鮑魚等於把那層遮羞布扯下來了
07/24 13:04, 17F

07/24 13:36, 1年前 , 18F
為什麼 鮑魚不也是代稱嗎
07/24 13:36, 18F

07/24 16:36, 1年前 , 19F
貝合
07/24 16:36, 19F

07/24 17:58, 1年前 , 20F
マンコ
07/24 17:58, 20F
文章代碼(AID): #1YtCQBxl (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YtCQBxl (C_Chat)