Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?
總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。
不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。
就看個人喜好吧!
分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開)
(分隔完成......)
日文漢字:具。
本意是食材、材料、內容物。例如滷肉飯裡的豬肉......
但是在小說內文中,大致是像這樣的句子:
「妳穿成這樣,還盤腿坐著,『具』都全部露出來了!」
「『具』!? 你指的是這個啊?」
對照前後文,大概知道這裡是當作女性生殖器用的意思。
仔細想了一下,才知道作者用的是採象形解釋、以『具』的字型比擬女生的那邊。
所以,轉換成中文翻譯的話,
就必須找個同樣是食材,而且形狀很像女生那邊的東西......
幹! 不就是『鮑魚』嘛!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.235.161 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658635915.A.EEF.html
推
07/24 12:12,
1年前
, 1F
07/24 12:12, 1F
推
07/24 12:13,
1年前
, 2F
07/24 12:13, 2F
推
07/24 12:15,
1年前
, 3F
07/24 12:15, 3F
推
07/24 12:15,
1年前
, 4F
07/24 12:15, 4F
→
07/24 12:16,
1年前
, 5F
07/24 12:16, 5F
→
07/24 12:17,
1年前
, 6F
07/24 12:17, 6F
→
07/24 12:17,
1年前
, 7F
07/24 12:17, 7F
推
07/24 12:17,
1年前
, 8F
07/24 12:17, 8F
推
07/24 12:17,
1年前
, 9F
07/24 12:17, 9F
推
07/24 12:17,
1年前
, 10F
07/24 12:17, 10F
→
07/24 12:18,
1年前
, 11F
07/24 12:18, 11F
→
07/24 12:18,
1年前
, 12F
07/24 12:18, 12F
推
07/24 12:23,
1年前
, 13F
07/24 12:23, 13F
推
07/24 12:51,
1年前
, 14F
07/24 12:51, 14F
推
07/24 12:52,
1年前
, 15F
07/24 12:52, 15F
推
07/24 13:03,
1年前
, 16F
07/24 13:03, 16F
→
07/24 13:04,
1年前
, 17F
07/24 13:04, 17F
推
07/24 13:36,
1年前
, 18F
07/24 13:36, 18F
推
07/24 16:36,
1年前
, 19F
07/24 16:36, 19F
噓
07/24 17:58,
1年前
, 20F
07/24 17:58, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):
閒聊
45
130