Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間3年前 (2022/07/24 14:33), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 11人參與, 3年前最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《x111222333 (試驗者)》之銘言: : 昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市 : 才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon : 阿就浣熊市阿! : 為什麼還硬要音譯成拉昆市? 非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區 卻也有意譯的春田市,叫史普林菲爾德市還比較統一 還有聖法蘭西斯科市被叫做三藩市還是舊金山市也是很奇怪 雖然被叫舊金山是有典故的就是了 還有地名的形容詞是要意譯的 所以State ofNew Mexico是新墨西哥州,奇怪的是State of New Jersey卻是紐澤西州? New York是約克郡移民紀念前約克公爵的英王詹姆士二世而得名的,也就是新的約克 結果中譯是紐約? 大不列顛與北愛爾蘭聯合王國的大與北都是意譯 紐西蘭卻是用音譯的紐? 以前的清末民初的翻譯真的很不統一 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658644401.A.769.html

07/24 14:35, 3年前 , 1F
那時候中西翻譯才剛開始萌芽
07/24 14:35, 1F

07/24 14:36, 3年前 , 2F
可能大家都各翻各的 慣例還沒形成ㄅ
07/24 14:36, 2F

07/24 14:36, 3年前 , 3F
每次看見中國在笑台灣把new zealand翻成紐西蘭我都嗆
07/24 14:36, 3F

07/24 14:37, 3年前 , 4F
所以你們叫新約克了嗎? 然後就吵完了
07/24 14:37, 4F

07/24 14:37, 3年前 , 5F
中文很常音譯意譯混用 沒個標準
07/24 14:37, 5F

07/24 14:39, 3年前 , 6F
有時候還會看哪邊名字比較好聽用哪個 (ACG中的人名)
07/24 14:39, 6F

07/24 14:42, 3年前 , 7F
通用比較重要 至於不通的話就看誰拳頭大
07/24 14:42, 7F

07/24 14:42, 3年前 , 8F
像現在支語的力量比較強 常常就用支語翻譯了
07/24 14:42, 8F

07/24 14:43, 3年前 , 9F
支語那個比較像 "因為看這個版本的人很多" XD
07/24 14:43, 9F

07/24 14:44, 3年前 , 10F
不吵惡靈古堡與生化危機 卻吵城市名 真的有夠怪
07/24 14:44, 10F

07/24 14:46, 3年前 , 11F
太空戰士:
07/24 14:46, 11F

07/24 14:47, 3年前 , 12F
浣熊吧
07/24 14:47, 12F

07/24 14:55, 3年前 , 13F
德律風 電話
07/24 14:55, 13F

07/24 16:28, 3年前 , 14F
三藩市也算是音譯阿
07/24 16:28, 14F

07/24 16:39, 3年前 , 15F
我們自己不訂一個標準 到最後就是被洗成人家的翻譯
07/24 16:39, 15F

07/24 17:51, 3年前 , 16F
新西蘭 紐西蘭?
07/24 17:51, 16F

07/24 19:36, 3年前 , 17F
有時後還要看是翻成廣東話、福州話,還是北京話。
07/24 19:36, 17F
文章代碼(AID): #1YtEUnTf (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YtEUnTf (C_Chat)