Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?
※ 引述《x111222333 (試驗者)》之銘言:
: 昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市
: 才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon
: 阿就浣熊市阿!
: 為什麼還硬要音譯成拉昆市?
非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧
又不是所有外國地名都能意譯
就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪
不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯?
美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區
卻也有意譯的春田市,叫史普林菲爾德市還比較統一
還有聖法蘭西斯科市被叫做三藩市還是舊金山市也是很奇怪
雖然被叫舊金山是有典故的就是了
還有地名的形容詞是要意譯的
所以State ofNew Mexico是新墨西哥州,奇怪的是State of New Jersey卻是紐澤西州?
New York是約克郡移民紀念前約克公爵的英王詹姆士二世而得名的,也就是新的約克
結果中譯是紐約?
大不列顛與北愛爾蘭聯合王國的大與北都是意譯
紐西蘭卻是用音譯的紐?
以前的清末民初的翻譯真的很不統一
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif


小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif

第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658644401.A.769.html
推
07/24 14:35,
3年前
, 1F
07/24 14:35, 1F
→
07/24 14:36,
3年前
, 2F
07/24 14:36, 2F
推
07/24 14:36,
3年前
, 3F
07/24 14:36, 3F
→
07/24 14:37,
3年前
, 4F
07/24 14:37, 4F
推
07/24 14:37,
3年前
, 5F
07/24 14:37, 5F
→
07/24 14:39,
3年前
, 6F
07/24 14:39, 6F
→
07/24 14:42,
3年前
, 7F
07/24 14:42, 7F
→
07/24 14:42,
3年前
, 8F
07/24 14:42, 8F
→
07/24 14:43,
3年前
, 9F
07/24 14:43, 9F
→
07/24 14:44,
3年前
, 10F
07/24 14:44, 10F
推
07/24 14:46,
3年前
, 11F
07/24 14:46, 11F
推
07/24 14:47,
3年前
, 12F
07/24 14:47, 12F
推
07/24 14:55,
3年前
, 13F
07/24 14:55, 13F
推
07/24 16:28,
3年前
, 14F
07/24 16:28, 14F
→
07/24 16:39,
3年前
, 15F
07/24 16:39, 15F
→
07/24 17:51,
3年前
, 16F
07/24 17:51, 16F
→
07/24 19:36,
3年前
, 17F
07/24 19:36, 17F
討論串 (同標題文章)