[問題] 數碼寶貝名字都要加獸?

看板C_Chat作者 (MU)時間3年前 (2022/07/19 16:26), 3年前編輯推噓22(27530)
留言62則, 41人參與, 3年前最新討論串1/1
以前就有的疑問了 每隻數碼寶貝 名字最後都有獸 不覺得奇怪嗎? ---- Sent from BePTT on my Sony XQ-CC72 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.38.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658219216.A.271.html

07/19 16:27, 3年前 , 1F
魔龍獵人
07/19 16:27, 1F

07/19 16:28, 3年前 , 2F
康健人獸!
07/19 16:28, 2F

07/19 16:28, 3年前 , 3F
原文後面就一堆mon(モン)不然要怎麼翻?
07/19 16:28, 3F

07/19 16:28, 3年前 , 4F
原文
07/19 16:28, 4F

07/19 16:28, 3年前 , 5F
獸人加魯魯:
07/19 16:28, 5F

07/19 16:28, 3年前 , 6F
原文就モン,モンスータ,怪獸
07/19 16:28, 6F
當然原文有モン,但為什麼一定要有モン?

07/19 16:28, 3年前 , 7F
digimon
07/19 16:28, 7F

07/19 16:29, 3年前 , 8F
大門大獸
07/19 16:29, 8F

07/19 16:29, 3年前 , 9F
大門大
07/19 16:29, 9F

07/19 16:30, 3年前 , 10F
小丑皇
07/19 16:30, 10F

07/19 16:30, 3年前 , 11F
大門大就沒有獸啊
07/19 16:30, 11F

07/19 16:30, 3年前 , 12F
小時候都在笑獸人加魯魯不合群
07/19 16:30, 12F

07/19 16:30, 3年前 , 13F
鋼鐵加魯魯:
07/19 16:30, 13F
※ 編輯: mucorn (61.224.38.99 臺灣), 07/19/2022 16:30:53

07/19 16:31, 3年前 , 14F
大(名)大獸(姓)マサル ダイ”モン”
07/19 16:31, 14F

07/19 16:31, 3年前 , 15F
問萬代
07/19 16:31, 15F

07/19 16:33, 3年前 , 16F
原文都有了 為什麼翻譯不能有,作者就想這樣取名啊
07/19 16:33, 16F

07/19 16:33, 3年前 , 17F
佩服想的到沒有獸的XD
07/19 16:33, 17F

07/19 16:37, 3年前 , 18F
皮卡丘在數碼世界大概叫黃色老鼠獸或黃鼠獸吧?
07/19 16:37, 18F

07/19 16:39, 3年前 , 19F
不 我覺得會是電鼠獸 エレキマウモン 之類的
07/19 16:39, 19F

07/19 16:39, 3年前 , 20F
宇宙腦魔
07/19 16:39, 20F

07/19 16:40, 3年前 , 21F
eletric+mouse+monster
07/19 16:40, 21F

07/19 16:40, 3年前 , 22F
我抓到波給獸了 百變怪改叫美塔獸
07/19 16:40, 22F

07/19 16:50, 3年前 , 23F
原文只要是數碼寶貝一定有加獸,除了D-reaper這種才沒
07/19 16:50, 23F

07/19 16:50, 3年前 , 24F
有。中翻再創作才會有一些沒加
07/19 16:50, 24F

07/19 16:50, 3年前 , 25F
那些中譯沒獸的其實原文也都有 像小丑皇 宇宙腦魔
07/19 16:50, 25F

07/19 16:55, 3年前 , 26F
問各位讀者 為什麼作者要取這名字????
07/19 16:55, 26F

07/19 17:01, 3年前 , 27F
數碼寶貝的翻譯品質其實也蠻悲劇的
07/19 17:01, 27F

07/19 17:01, 3年前 , 28F
音譯意譯沒有統一標準 加不加獸沒有統一規格
07/19 17:01, 28F

07/19 17:01, 3年前 , 29F
哪有?大門大就沒加
07/19 17:01, 29F

07/19 17:02, 3年前 , 30F
而且原本的詞可能被改掉 或是意思沒翻出來
07/19 17:02, 30F

07/19 17:02, 3年前 , 31F
也有原文有モン但翻譯沒獸的啊 比方說極惡魔王
07/19 17:02, 31F

07/19 17:02, 3年前 , 32F
前者像說 無限龍獸其實是正確的 台灣的機械邪龍是錯的
07/19 17:02, 32F

07/19 17:03, 3年前 , 33F
後者我有點忘記比較好的例子...
07/19 17:03, 33F

07/19 17:03, 3年前 , 34F
記得的一個是彼多獸 本來應該是beatle+monster
07/19 17:03, 34F

07/19 17:04, 3年前 , 35F
只是這算比較可憐一點 甲蟲獸這名字被成長期用走
07/19 17:04, 35F

07/19 17:05, 3年前 , 36F
成長期的テントモン則是テントウムシ(瓢蟲)+mon
07/19 17:05, 36F

07/19 17:05, 3年前 , 37F
照理說應該要翻瓢蟲獸
07/19 17:05, 37F

07/19 17:08, 3年前 , 38F
以前的翻譯比較好當 反正沒有網路的時代隨便唬爛
07/19 17:08, 38F

07/19 17:08, 3年前 , 39F
以前翻譯不是參考英文字幕嗎
07/19 17:08, 39F

07/19 17:19, 3年前 , 40F
小丑皇表示
07/19 17:19, 40F

07/19 17:26, 3年前 , 41F
小丑皇原文ピエモン 還真的有獸= =
07/19 17:26, 41F

07/19 17:27, 3年前 , 42F
最經典的翻譯問題是悟空獸ㄅ,猿猴獸自作聰明翻成悟空
07/19 17:27, 42F

07/19 17:27, 3年前 , 43F
獸,結果後面真的出了一隻西遊記原型的悟空獸= =
07/19 17:27, 43F

07/19 17:32, 3年前 , 44F
悟空獸還真的毫無悟空要素,就是潑猴(?
07/19 17:32, 44F

07/19 17:48, 3年前 , 45F
大門大(・∀・)
07/19 17:48, 45F

07/19 17:57, 3年前 , 46F
都要加獸是哪一隻
07/19 17:57, 46F

07/19 18:06, 3年前 , 47F
鋼鐵加魯魯
07/19 18:06, 47F

07/19 18:08, 3年前 , 48F
mon應該翻成寶貝
07/19 18:08, 48F

07/19 18:14, 3年前 , 49F
獸人加魯魯應該要改為加魯魯人獸才對
07/19 18:14, 49F

07/19 18:26, 3年前 , 50F
阿不然大便獸要叫大便嗎
07/19 18:26, 50F

07/19 18:37, 3年前 , 51F
原文大部份都有獸啊…
07/19 18:37, 51F

07/19 18:37, 3年前 , 52F
人獸夾魯魯
07/19 18:37, 52F

07/19 18:38, 3年前 , 53F
獸人加魯魯字面翻是戰士加魯魯獸吧
07/19 18:38, 53F

07/19 18:40, 3年前 , 54F
巨龍獸翻成暴龍獸 然後01後面出的暴龍獸只能翻巨龍獸了
07/19 18:40, 54F

07/19 18:57, 3年前 , 55F
我比較好奇當初是怎麼翻成小丑皇的?
07/19 18:57, 55F

07/19 18:58, 3年前 , 56F
沒有加上獸
07/19 18:58, 56F

07/19 19:01, 3年前 , 57F
現實的恐龍取名不也是都加上龍字,這做法算正式吧
07/19 19:01, 57F

07/19 19:02, 3年前 , 58F
小丑獸沒有四天大王的感覺吧…不過木偶獸也沒有就是了
07/19 19:02, 58F

07/19 19:27, 3年前 , 59F
你名字叫MU你會覺得奇怪嗎
07/19 19:27, 59F

07/19 19:48, 3年前 , 60F
後面加獸字大概是當檔名吧 .mon 這樣
07/19 19:48, 60F

07/19 19:49, 3年前 , 61F
四腳獸
07/19 19:49, 61F

07/19 22:18, 3年前 , 62F
獸皇小丑
07/19 22:18, 62F
文章代碼(AID): #1YrchG9n (C_Chat)