Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語已回收

看板C_Chat作者 (【林】)時間2年前 (2022/06/01 10:50), 2年前編輯推噓13(13021)
留言34則, 17人參與, 2年前最新討論串3/5 (看更多)
新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題 之前中國也有類似政策 不過是所有介面上都不準出現外文 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語 比方他舉例的cloud gaming 我們是翻成雲遊戲 法國情況照我理解這篇報導可能是文章中直接英文 變成文章前後是法文,但這些術語詞彙是英文 大概可以理解為我們不翻雲遊戲,而是用音譯來使用 日文不用日文漢字等,而用クラウドゲーム這樣 常接觸的族群或許影響不大 但對接觸不多的一些族群來說會造成所謂語言侵蝕之類的? 像日文片假名問題,也不少人在講,尤其是老年人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.212.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654051853.A.E03.html

06/01 10:52, 2年前 , 1F
跟中國一樣啊 能使用本國語言的地方就不用外語
06/01 10:52, 1F

06/01 10:54, 2年前 , 2F
遊戲術語主要是方便,又是小眾,說會侵蝕語言太超過了
06/01 10:54, 2F

06/01 10:56, 2年前 , 3F
要全球化到處學別人語言,又要保留自己的語言純度
06/01 10:56, 3F

06/01 10:58, 2年前 , 4F
想到前搖後搖硬值==
06/01 10:58, 4F

06/01 11:00, 2年前 , 5F
什麼是前搖後搖?
06/01 11:00, 5F

06/01 11:01, 2年前 , 6F
日文的情況比較複雜,例如看你要機械(きかい)或是machine
06/01 11:01, 6F

06/01 11:01, 2年前 , 7F
(マシン)的感覺吧
06/01 11:01, 7F

06/01 11:02, 2年前 , 8F
不翻譯直接挪用其實就是晶晶體 日文的問題也是愛用英
06/01 11:02, 8F

06/01 11:02, 2年前 , 9F
文取代原本常用固有詞彙
06/01 11:02, 9F

06/01 11:04, 2年前 , 10F
前搖我的理解是前置動作?
06/01 11:04, 10F

06/01 11:06, 2年前 , 11F
前後搖應該是攻擊產生作用時間點的前後空閒時間,前的話
06/01 11:06, 11F

06/01 11:07, 2年前 , 12F
有施法集氣等情況,後的話是收招硬直
06/01 11:07, 12F

06/01 11:07, 2年前 , 13F
樓上,這就是前置動作阿(?
06/01 11:07, 13F

06/01 11:08, 2年前 , 14F
懂了 感謝解說
06/01 11:08, 14F

06/01 11:10, 2年前 , 15F
前搖後搖之前就吵過幾遍了 搜一下有很多文…反正詞源
06/01 11:10, 15F

06/01 11:10, 2年前 , 16F
大概是從英文backswing直翻來的 外來語直接直翻或挪用
06/01 11:10, 16F

06/01 11:10, 2年前 , 17F
日文漢字 都可以吵很久
06/01 11:10, 17F
法國這問題又跟直翻不太一樣 因為他沒有翻譯 且法文跟英文有很多共同字母吧 法文裡面直接用英文詞彙 沒常接觸的會認為這詞也是法文吧 而同樣沒翻拿來用 就跟中文把日文漢字直接拿來用類似吧 ※ 編輯: linzero (36.226.212.51 臺灣), 06/01/2022 11:15:03

06/01 11:13, 2年前 , 18F
臺灣也有規定外文書一定要有中文譯名
06/01 11:13, 18F

06/01 11:13, 2年前 , 19F
這個op 了
06/01 11:13, 19F

06/01 11:20, 2年前 , 20F
台灣並沒有規定外文書一定要有中文譯名
06/01 11:20, 20F

06/01 11:22, 2年前 , 21F
好像只有公司登記立案一定要有中文公司名字
06/01 11:22, 21F
※ 編輯: linzero (36.226.212.51 臺灣), 06/01/2022 11:28:39

06/01 11:28, 2年前 , 22F
主要是英語借詞發音會照搬 不是用法語方式發
06/01 11:28, 22F

06/01 11:28, 2年前 , 23F
而且法文跟英文雖然都用拉丁字母 但發音方法差很多
06/01 11:28, 23F

06/01 11:30, 2年前 , 24F
和製漢語,了解一下
06/01 11:30, 24F

06/01 11:33, 2年前 , 25F
推原PO,就是怕直接用有人會理解困難而已,像中文跟日
06/01 11:33, 25F

06/01 11:33, 2年前 , 26F
文漢字即使字符一樣,直接挪用大部分人應該都不懂。也
06/01 11:33, 26F

06/01 11:33, 2年前 , 27F
是有一些簡單的英文都無法理解的玩家(長輩也是會玩手遊
06/01 11:33, 27F

06/01 11:33, 2年前 , 28F
的)。
06/01 11:33, 28F

06/01 11:34, 2年前 , 29F
小朋友太早學英文,ㄨX不分
06/01 11:34, 29F

06/01 12:22, 2年前 , 30F
台灣人很難理解是因為從一兩百年前台灣就是各種外來語
06/01 12:22, 30F

06/01 12:22, 2年前 , 31F
混合,早就習慣了的關係吧
06/01 12:22, 31F

06/01 12:52, 2年前 , 32F
前後搖台灣叫前置/硬直
06/01 12:52, 32F

06/01 18:07, 2年前 , 33F
前後搖不是格鬥用語
06/01 18:07, 33F

06/01 18:12, 2年前 , 34F
台灣人一些看字面自己掰了一個意思
06/01 18:12, 34F
文章代碼(AID): #1YbjGDu3 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YbjGDu3 (C_Chat)