Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat作者 (純愛)時間2年前 (2022/04/27 11:07), 2年前編輯推噓7(7020)
留言27則, 14人參與, 2年前最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言 : 其實翻譯本來就是一種再創作。 : 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, : 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, : 根本就完全是兩回事。 : 但村上還是在照樣在中港台走紅。 : 賴是直白平實,林是修辭華美, : 兩人的風格是完全不同的。 : 你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看, : 會發現是兩個不同的味道。 : 但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅, : 這兩位的翻譯功不可沒。 : 但其實村上的中文版譯者也不只這兩人, : 但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。 : 然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。 : 看林的也只會覺得這三小? : 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。 : 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事, : 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯, : 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。 : 兩邊都各有堅持,都沒錯。 : 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題, : 我卻覺得說不過去。 : 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。 : 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。 : 翻得不好就換人也是常有的事。 : 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意, : 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事, : 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好, : 當然也是人之常情。 : 整件事我是看了莫名其妙。 : 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多, : 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯, : 校過稿還放行? : 但不會去燒翻譯素質差。 蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默 是你們這些酸民底子不行看不懂 那被噴不是剛好而已? ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.223.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651028840.A.5ED.html

04/27 11:08, 2年前 , 1F
不是 我們那段時間其實也只做這個 做完覺得太累就不
04/27 11:08, 1F

04/27 11:08, 2年前 , 2F
做了
04/27 11:08, 2F

04/27 11:09, 2年前 , 3F
他不是說他跟發行商對過稿?人家同意他這樣翻的,還作成
04/27 11:09, 3F

04/27 11:09, 2年前 , 4F
照那邏輯 尾田畫爛 富奸擺爛 確實只能怪集英社老闆和責編
04/27 11:09, 4F

04/27 11:09, 2年前 , 5F
字幕。你覺得誰的問題比較大?
04/27 11:09, 5F
當然是作者 把垃圾擺出來賣的老闆有問題不代表生產垃圾的沒問題欸 ※ 編輯: ismwing0205 (42.72.223.207 臺灣), 04/27/2022 11:10:51

04/27 11:11, 2年前 , 6F
你以為能隨時換稿換人,都沒時間問題嗎?
04/27 11:11, 6F

04/27 11:11, 2年前 , 7F
比賽打得爛怪教練的邏輯,有時對有時錯。從翻譯者現在的
04/27 11:11, 7F

04/27 11:11, 2年前 , 8F
態度看來,這個邏輯在這裡不適用
04/27 11:11, 8F

04/27 11:12, 2年前 , 9F
沒有 照那邏輯看的話 比賽打的爛要怪油王老闆買這爛隊
04/27 11:12, 9F

04/27 11:12, 2年前 , 10F
垃圾還拿出來賣的老闆才奇怪吧?垃圾就該丟到垃圾筒
04/27 11:12, 10F
就說了兩個都有問題你到底哪個字看不懂 今天片方沒被噴譯者被噴只是因為一邊知道翻的確實爛 一邊卻出來放火

04/27 11:13, 2年前 , 11F
當電影界只有一個翻譯可以用啊?他後台是多硬?
04/27 11:13, 11F

04/27 11:13, 2年前 , 12F
誰的問題"比較大"就是沒意義的問題
04/27 11:13, 12F

04/27 11:13, 2年前 , 13F
十多年沒當翻譯,結果還特地去找他出山當翻譯?
04/27 11:13, 13F

04/27 11:14, 2年前 , 14F
油王老闆明知道隊伍爛到比賽會輸還派去比賽 怎不棄權算了
04/27 11:14, 14F

04/27 11:15, 2年前 , 15F
就不能老闆跟譯者都有問題嗎== 這是現實世界不是二分法欸
04/27 11:15, 15F

04/27 11:15, 2年前 , 16F
硬到電影公司出來大喊宇宙搖 看來跟公司老闆很鐵 都該罵
04/27 11:15, 16F
※ 編輯: ismwing0205 (42.72.223.207 臺灣), 04/27/2022 11:15:47

04/27 11:16, 2年前 , 17F
不用回原因了,他也不會看,也不認同
04/27 11:16, 17F

04/27 11:16, 2年前 , 18F
是啊 神奇的比較大邏輯 因為比較大所以不該怪譯者
04/27 11:16, 18F

04/27 11:16, 2年前 , 19F
到底只能選一個人負責的規矩是哪時候定的 笑死
04/27 11:16, 19F

04/27 11:18, 2年前 , 20F
等等,片方沒有認為翻的爛,不要被誤導阿
04/27 11:18, 20F

04/27 11:18, 2年前 , 21F
只是譯者群嘲開太大坦力高強才砲火都被吸到譯者身上
04/27 11:18, 21F

04/27 11:23, 2年前 , 22F
我覺得翻譯翻這樣被罵還蠻正常的...
04/27 11:23, 22F

04/27 11:23, 2年前 , 23F
製作方要覺得怎樣都沒問題 現實是觀眾出戲了 而你有沒
04/27 11:23, 23F

04/27 11:23, 2年前 , 24F
有想要去解決它 這無關乎創作上的對錯 而是種商業態度
04/27 11:23, 24F

04/27 11:23, 2年前 , 25F
硬要說是都是校稿的問題 翻譯都沒錯...大可不必了
04/27 11:23, 25F

04/27 11:41, 2年前 , 26F
是原電影公司的錯啦 給爛公司代理找爛翻譯
04/27 11:41, 26F

04/27 11:49, 2年前 , 27F
我也是覺得兩方都有錯
04/27 11:49, 27F
文章代碼(AID): #1YQBDeNj (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1YQBDeNj (C_Chat)