[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat作者 (大河武)時間2年前 (2022/04/26 22:51), 2年前編輯推噓170(18717143)
留言347則, 208人參與, 2年前最新討論串1/9 (看更多)
1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題: 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉 4.完整新聞內文: 楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500 萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對 此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝 突……」。 《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」 、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在 臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌 棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵 意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般 ,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。 出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙 》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我 讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。 發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受 到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立 的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但 也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的 「愛和理解包容」。 ▲▼台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專) 然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十 九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超 譯事件持續炎上。 【台北双喜電影道歉聲明】 在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影 滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。 這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。 從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的 愛緩緩前進。 對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意 走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。 而這部電影最後教會我們的就是:愛和理解包容,可以讓這個世界更美好。 所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧! #媽的多重宇宙 #現正熱映中 5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結 https://star.ettoday.net/news/2237949 到底是什麼鬼翻譯,可以翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰?」沒看ACG的人不會一頭霧 水嗎?到底為什麼要扯到咒術迴戰??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.237.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650984666.A.D92.html ※ 編輯: KOGADOU (223.137.237.143 臺灣), 04/26/2022 22:51:44

04/26 22:52, 2年前 , 1F
大便版咒術迴戰
04/26 22:52, 1F

04/26 22:52, 2年前 , 2F
一定是噗浪小圈圈覺青= =
04/26 22:52, 2F

04/26 22:52, 2年前 , 3F
這翻譯信、達、雅沒一個做到
04/26 22:52, 3F

04/26 22:52, 2年前 , 4F
大便版鬼滅之刃會不會比較好懂
04/26 22:52, 4F

04/26 22:53, 2年前 , 5F
四十幾歲的老中二了
04/26 22:53, 5F

04/26 22:53, 2年前 , 6F
話說旁白鴿居然是翻譯
04/26 22:53, 6F

04/26 22:54, 2年前 , 7F
這翻譯真的母湯 猶豫要不要看這部
04/26 22:54, 7F

04/26 22:54, 2年前 , 8F
鬼滅之刃不用加大便版吧
04/26 22:54, 8F

04/26 22:55, 2年前 , 9F
爛死了 好自以為的翻譯
04/26 22:55, 9F

04/26 22:55, 2年前 , 10F
自以為有梗會讓人笑吧
04/26 22:55, 10F

04/26 22:55, 2年前 , 11F
FB上面有看到,翻到太誇張了
04/26 22:55, 11F

04/26 22:55, 2年前 , 12F
垃圾翻譯 噗 能力不足還要扯東扯西 把別人作品當作自
04/26 22:55, 12F

04/26 22:55, 2年前 , 13F
就這個回應你不說我還以為是哪個國中生講的
04/26 22:55, 13F

04/26 22:55, 2年前 , 14F
嗨的工具
04/26 22:55, 14F

04/26 22:56, 2年前 , 15F
感覺會逛西洽
04/26 22:56, 15F

04/26 22:56, 2年前 , 16F
這什麼爛回應
04/26 22:56, 16F

04/26 22:56, 2年前 , 17F
話說道歉聲明根本就沒在點上阿,一直繞圈圈講廢話,
04/26 22:56, 17F

04/26 22:57, 2年前 , 18F
還是繼續自以為好笑,噁心
04/26 22:57, 18F

04/26 22:57, 2年前 , 19F
笑死 真翻譯成這樣?
04/26 22:57, 19F

04/26 22:57, 2年前 , 20F
大便版咒術廻戰==
04/26 22:57, 20F

04/26 22:57, 2年前 , 21F
超譯還自以為幽默,隔壁電影板現在狂燒
04/26 22:57, 21F

04/26 22:57, 2年前 , 22F
辛普森看太多嗎
04/26 22:57, 22F

04/26 22:57, 2年前 , 23F
電影不完美的地方?哈囉?翻譯的鍋要電影揹?
04/26 22:57, 23F

04/26 22:58, 2年前 , 24F
乖乖閉嘴冷處理就好了,出來滋味只會稍更大而已
04/26 22:58, 24F

04/26 22:58, 2年前 , 25F
出來嘴*
04/26 22:58, 25F

04/26 22:58, 2年前 , 26F
超譯我不太反感 超譯還那麼嗆我就很反感了
04/26 22:58, 26F

04/26 22:58, 2年前 , 27F
所以原文是啥 大便
04/26 22:58, 27F

04/26 22:59, 2年前 , 28F
那幾個字幕出來 電影院氣氛瞬間冷到最高點 很難得的觀影經
04/26 22:59, 28F

04/26 22:59, 2年前 , 29F
04/26 22:59, 29F

04/26 22:59, 2年前 , 30F
片商有道歉?哪裡道歉了?
04/26 22:59, 30F

04/26 23:00, 2年前 , 31F
原文是有談到迴圈,然後翻譯就翻成那樣了
04/26 23:00, 31F

04/26 23:00, 2年前 , 32F
他應該的確是想翻出辛普森效果吧 然而
04/26 23:00, 32F

04/26 23:00, 2年前 , 33F
南方那種再創作翻譯至少有一個完整清晰的梗
04/26 23:00, 33F

04/26 23:00, 2年前 , 34F
這翻譯的回應母湯捏
04/26 23:00, 34F

04/26 23:00, 2年前 , 35F
這案例和辛普森差有點遠 辛最少中文看得懂
04/26 23:00, 35F

04/26 23:00, 2年前 , 36F
這案例是連中文都講不好 還自創詞彙
04/26 23:00, 36F

04/26 23:01, 2年前 , 37F
這部的所謂超譯,不是一堆人看不懂嗎?
04/26 23:01, 37F

04/26 23:01, 2年前 , 38F
王安石跟武媚娘那兩句是什麼意思?==
04/26 23:01, 38F

04/26 23:01, 2年前 , 39F
譯者在自嗨啥,啊就真的看不懂,難道自以為超越原作
04/26 23:01, 39F
還有 268 則推文
04/27 08:20, 2年前 , 308F
所以原文到底是?
04/27 08:20, 308F

04/27 08:24, 2年前 , 309F
Because it’s all just a pointless swirling bucket of
04/27 08:24, 309F

04/27 08:24, 2年前 , 310F
明顯是翻譯失職硬凹吧?
04/27 08:24, 310F

04/27 08:24, 2年前 , 311F
bullshit 跟咒術迴戰一點點關係都沒有
04/27 08:24, 311F

04/27 08:25, 2年前 , 312F
我快笑死 他是跟咒術有仇嗎 不知道粉絲跟目標客重疊?
04/27 08:25, 312F

04/27 08:25, 2年前 , 313F
電影版是猜可能翻譯看到swirling就用進去了
04/27 08:25, 313F

04/27 08:25, 2年前 , 314F
是想借用來回對戰的語意吧...太硬要= =
04/27 08:25, 314F

04/27 08:26, 2年前 , 315F
如果覺得翻譯爛的可以去看他FB的道歉文 會覺得這翻譯已經算
04/27 08:26, 315F

04/27 08:27, 2年前 , 316F
很可以了 他的道歉文就過氣大叔硬要用20年前的死梗
04/27 08:27, 316F

04/27 08:30, 2年前 , 317F
超譯不會因為掛上配音就不叫超譯… 有種連畫面都自已畫
04/27 08:30, 317F

04/27 08:31, 2年前 , 318F
奶嘴根本不講話的,護航的連內容都忘了?
04/27 08:31, 318F

04/27 08:34, 2年前 , 319F
炎上商法?不然這那部完全沒聽過啊
04/27 08:34, 319F

04/27 08:35, 2年前 , 320F
辛普森差遠了吧 那個連音都重配了
04/27 08:35, 320F

04/27 08:36, 2年前 , 321F
雙喜是要說 : 我 愛 你! 但是請滾回你的舒適小宇宙?
04/27 08:36, 321F

04/27 08:42, 2年前 , 322F
愛缺...原來我看個電影還要知道陶晶瑩的歌啊XD
04/27 08:42, 322F

04/27 08:48, 2年前 , 323F
所以武媚娘到底怎麼翻的?
04/27 08:48, 323F

04/27 08:51, 2年前 , 324F
不是 你只是個聘用的譯者不是導演或出資方 能用不爽不
04/27 08:51, 324F

04/27 08:51, 2年前 , 325F
要看 我還是過的很好這種大絕嗎?
04/27 08:51, 325F

04/27 08:53, 2年前 , 326F
他好像是網紅,也不靠翻譯維生
04/27 08:53, 326F

04/27 09:03, 2年前 , 327F
如果完全改中配還勉強能接受,不過這家公司沒人會英
04/27 09:03, 327F

04/27 09:03, 2年前 , 328F
文嗎?監督都沒有嗎?笑死
04/27 09:03, 328F

04/27 09:47, 2年前 , 329F
他臉書的文章也狗屁不通,中文都寫不好了還想翻譯
04/27 09:47, 329F

04/27 10:36, 2年前 , 330F
轉換過的翻譯 非元台詞直翻一直都有吧 這次怎炸了
04/27 10:36, 330F

04/27 10:39, 2年前 , 331F
翻譯後文字改變了人物個性,破壞了劇情氣氛,還能護航?
04/27 10:39, 331F

04/27 10:47, 2年前 , 332F
他把branch universe翻成漫萎宇宙也超低能,整部片
04/27 10:47, 332F

04/27 10:47, 2年前 , 333F
都在亂搞
04/27 10:47, 333F

04/27 11:15, 2年前 , 334F
翻譯有問題還不認錯的態度很糟...
04/27 11:15, 334F

04/27 11:47, 2年前 , 335F
這樣搞等於是宣布自己以後不在這業界混了吧,哪個出
04/27 11:47, 335F

04/27 11:47, 2年前 , 336F
資方敢找他
04/27 11:47, 336F

04/27 11:47, 2年前 , 337F
又不像洪蘭翻一坨屎還有超硬背景能坦
04/27 11:47, 337F

04/27 11:48, 2年前 , 338F
還好還沒去看
04/27 11:48, 338F

04/27 11:55, 2年前 , 339F
所以王安石 武媚娘 咒術到底是啥梗?看不懂
04/27 11:55, 339F

04/27 12:18, 2年前 , 340F
這不是超譯,是亂翻譯吧?王石安跟武媚娘的梗完全不理解
04/27 12:18, 340F

04/27 12:19, 2年前 , 341F
大便咒術到底是要講爛的好東西還是好的爛東西?
04/27 12:19, 341F

04/27 12:45, 2年前 , 342F
說實話把原文丟到google翻譯都翻的比較好
04/27 12:45, 342F

04/27 13:12, 2年前 , 343F
老中二
04/27 13:12, 343F

04/27 13:26, 2年前 , 344F
04/27 13:26, 344F

04/27 13:28, 2年前 , 345F
一堆電影翻譯就你被抓出來鞭 誰的問題?
04/27 13:28, 345F

04/27 14:06, 2年前 , 346F
就真的翻得很爛 不敢面對逆
04/27 14:06, 346F

04/27 19:48, 2年前 , 347F
真狂!超有個人意識的翻法
04/27 19:48, 347F
文章代碼(AID): #1YQ0RQsI (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1YQ0RQsI (C_Chat)