Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat作者 (不含銅鋰鋅)時間2年前 (2022/04/27 10:24), 2年前編輯推噓-41(145557)
留言126則, 72人參與, 2年前最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言: : 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 : 首先, : 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 : 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 : (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯) : 雖然創譯是可行的手段, : 但是實際上譯文到底有沒有效? : 個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充) : - 原本內容的創作原因 : - 為何要加以創譯 : - 你的客群是誰? : - 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動? : 「大便版咒術迴戰」 : 把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。 : 這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片, : 院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情, : 然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧? : 就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。 : 雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟, : 不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。 : 既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了, : 資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意, : 那其實也沒什麼譯者的事了吧? : 問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。 : 這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。 : 不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。 : 反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。 : 現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄, : 剩下電影賣座與否就沒他的事了。 : (至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心, : 這部分被噴就是自作自受囉) 其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。 賴是直白平實,林是修辭華美, 兩人的風格是完全不同的。 你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看, 會發現是兩個不同的味道。 但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅, 這兩位的翻譯功不可沒。 但其實村上的中文版譯者也不只這兩人, 但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。 然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。 看林的也只會覺得這三小? 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事, 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯, 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。 兩邊都各有堅持,都沒錯。 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題, 我卻覺得說不過去。 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。 翻得不好就換人也是常有的事。 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意, 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事, 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好, 當然也是人之常情。 整件事我是看了莫名其妙。 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多, 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯, 校過稿還放行? 但不會去燒翻譯素質差。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651026265.A.4D1.html ※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 04/27/2022 10:25:31

04/27 10:26, 2年前 , 1F
兩個都罵啊,小孩子才做選擇
04/27 10:26, 1F

04/27 10:28, 2年前 , 2F
洪蘭都能罵了,誰說翻譯爛不能罵zzzz
04/27 10:28, 2F

04/27 10:28, 2年前 , 3F
根本沒在關注就別在那邊公道伯。他這個是連基本英文能
04/27 10:28, 3F

04/27 10:28, 2年前 , 4F
力都有問題,中文完全是瞎掰式創作,不是風格問題。
04/27 10:28, 4F

04/27 10:28, 2年前 , 5F
那也只是你不會燒
04/27 10:28, 5F

04/27 10:28, 2年前 , 6F
先問問翻譯的嘴臉啊
04/27 10:28, 6F

04/27 10:29, 2年前 , 7F
而且是翻譯自己要回嗆搞出公關危機,比當初ND尼爾還慘
04/27 10:29, 7F

04/27 10:29, 2年前 , 8F
因為是翻譯本人跑出來放火 不是代理商
04/27 10:29, 8F

04/27 10:29, 2年前 , 9F
你可能也叫王安石吧,對誤導翻譯無動於衷
04/27 10:29, 9F

04/27 10:29, 2年前 , 10F
把原劇情扭曲到讓人看不懂,燒你翻譯跟電影代理是剛剛好
04/27 10:29, 10F

04/27 10:29, 2年前 , 11F
譯者旁白鴿的回擊文的內容和給人的觀感是這次引爆的關
04/27 10:29, 11F

04/27 10:29, 2年前 , 12F
04/27 10:29, 12F

04/27 10:30, 2年前 , 13F
一般的翻譯也不會跳出來用行動證明自己的中文爛到爆。
04/27 10:30, 13F

04/27 10:30, 2年前 , 14F
想搞笑但大家覺得不好笑 就是失敗了阿
04/27 10:30, 14F

04/27 10:30, 2年前 , 15F
更別說這次翻譯還自己提油救火,活該被燒
04/27 10:30, 15F

04/27 10:30, 2年前 , 16F
觀眾就是罵公司為何會讓這翻譯過關,還緩頰翻譯可能管不到
04/27 10:30, 16F

04/27 10:31, 2年前 , 17F
然後翻譯跳下來戰才讓大家順便關心翻譯阿
04/27 10:31, 17F

04/27 10:31, 2年前 , 18F
平常罵公司是因為根本不知道翻譯是誰 要是我知道以往爛
04/27 10:31, 18F

04/27 10:31, 2年前 , 19F
翻譯是誰翻中文的我照樣罵譯者啦
04/27 10:31, 19F

04/27 10:31, 2年前 , 20F
一個人的言行毀了整部作品
04/27 10:31, 20F

04/27 10:31, 2年前 , 21F
明明是部還不錯的電影 可惜喔
04/27 10:31, 21F

04/27 10:31, 2年前 , 22F
當然可以嗆翻譯翻得爛,什麼叫武媚娘愛缺?
04/27 10:31, 22F

04/27 10:31, 2年前 , 23F
會莫名其妙就是你不知道原因阿,原因就是提油救火燒自己
04/27 10:31, 23F

04/27 10:32, 2年前 , 24F
好好的原片被你搞成看不懂的大爛片,不罵你罵誰?
04/27 10:32, 24F

04/27 10:33, 2年前 , 25F
罵公司啊
04/27 10:33, 25F

04/27 10:33, 2年前 , 26F
翻譯者自己跳出來 怪我囉
04/27 10:33, 26F

04/27 10:33, 2年前 , 27F
一個工廠 做壞東西品保放過了 然後被客戶罵 你只檢討品
04/27 10:33, 27F

04/27 10:33, 2年前 , 28F
保? 哪門子的事 生產端一樣也要檢討你懂嗎
04/27 10:33, 28F

04/27 10:33, 2年前 , 29F
幹嘛不兩個一起罵? 柴薪多燒起來旺多好
04/27 10:33, 29F

04/27 10:34, 2年前 , 30F
確實
04/27 10:34, 30F

04/27 10:34, 2年前 , 31F
他跳出來就算了 姿態還這麼高 最恐怖的是他FB文比翻譯還猛
04/27 10:34, 31F

04/27 10:36, 2年前 , 32F
當然是都罵 翻譯自己又出來開群嘲讓人打的不打他幹嘛
04/27 10:36, 32F

04/27 10:36, 2年前 , 33F
品保?原來老闆只是品保,不算負責人啊XDDDD
04/27 10:36, 33F

04/27 10:36, 2年前 , 34F
當公道伯失敗了
04/27 10:36, 34F

04/27 10:36, 2年前 , 35F
別雲好嗎
04/27 10:36, 35F

04/27 10:37, 2年前 , 36F
就一個喜歡自創梗但都用的都爛梗跟自以為的詞彙,沒救
04/27 10:37, 36F

04/27 10:37, 2年前 , 37F
拜託你不要跑來這裡胡說八道好噗好?虧你還曾在位置上
04/27 10:37, 37F

04/27 10:41, 2年前 , 38F
代理商讓爛翻譯過關只代表代理商也是一丘之貉,不代表
04/27 10:41, 38F

04/27 10:41, 2年前 , 39F
翻譯沒責任好嗎?
04/27 10:41, 39F
還有 47 則推文
還有 2 段內文
04/27 11:33, 2年前 , 87F
“創作”很爛可以罵作者嗎?還是要罵誰?
04/27 11:33, 87F

04/27 11:36, 2年前 , 88F
你發言的方式跟翻譯的同溫層一模一樣,翻譯這種事才沒有什
04/27 11:36, 88F

04/27 11:36, 2年前 , 89F
麼你覺得你好我覺得我好,只要觀眾看不懂、不喜歡就是狗屎
04/27 11:36, 89F

04/27 11:36, 2年前 , 90F
翻譯
04/27 11:36, 90F

04/27 11:47, 2年前 , 91F
不是說代理商沒錯 但譯者那個嘴臉不燒他燒誰
04/27 11:47, 91F

04/27 11:47, 2年前 , 92F
拍寫 第一句我就噓了 除非你跟台配辛普森一樣
04/27 11:47, 92F

04/27 11:48, 2年前 , 93F
專業譯者絕不會同意翻譯是一種創作 別瞎掰
04/27 11:48, 93F

04/27 11:52, 2年前 , 94F
台灣翻譯真的有一票雷包 有專業知識的翻不出好懂的
04/27 11:52, 94F

04/27 11:53, 2年前 , 95F
而只懂文字而沒專業的則是老式自創名詞讓人看不懂
04/27 11:53, 95F

04/27 11:54, 2年前 , 96F
罵公司請到爛翻譯 但不罵翻譯爛????
04/27 11:54, 96F

04/27 12:01, 2年前 , 97F
賴明珠怎麼會沒人嫌
04/27 12:01, 97F

04/27 12:15, 2年前 , 98F
張益豐喜歡這篇文章
04/27 12:15, 98F

04/27 12:20, 2年前 , 99F
不要瞎掰好嗎
04/27 12:20, 99F

04/27 12:25, 2年前 , 100F
第一句就是錯的
04/27 12:25, 100F

04/27 12:27, 2年前 , 101F
沒有喔 我是老闆跟翻譯都譙的
04/27 12:27, 101F

04/27 12:32, 2年前 , 102F
喔是喔真的假的555555
04/27 12:32, 102F

04/27 12:32, 2年前 , 103F
看過不同版本 差異頗大 有個疑問是 到底哪個才是貼近原作
04/27 12:32, 103F

04/27 12:33, 2年前 , 104F
的風格 不然 不等於再創作?
04/27 12:33, 104F

04/27 12:34, 2年前 , 105F
這部電影有另一種翻譯版本同時上映嗎? 沒有的話那
04/27 12:34, 105F

04/27 12:34, 2年前 , 106F
你在公啥小
04/27 12:34, 106F

04/27 12:44, 2年前 , 107F
補血
04/27 12:44, 107F

04/27 13:13, 2年前 , 108F
翻到大便版咒術都出來了是在翻三小
04/27 13:13, 108F

04/27 13:26, 2年前 , 109F
貼心提醒:是「一味地」
04/27 13:26, 109F

04/27 13:35, 2年前 , 110F
.
04/27 13:35, 110F

04/27 13:52, 2年前 , 111F
師爺 你給翻譯翻譯甚麼叫再創作
04/27 13:52, 111F

04/27 14:17, 2年前 , 112F
賴的翻譯有人說太直譯 太多日文句式和語氣
04/27 14:17, 112F

04/27 14:17, 2年前 , 113F
但看習慣後也覺得還好
04/27 14:17, 113F

04/27 14:39, 2年前 , 114F
誰跟你翻譯是再創作
04/27 14:39, 114F

04/27 14:42, 2年前 , 115F
認為翻譯不是再創作的 都是一群狹隘的人啦 樓主不必在意
04/27 14:42, 115F

04/27 14:43, 2年前 , 116F
噓了只表示他們的膚淺而已
04/27 14:43, 116F

04/27 14:53, 2年前 , 117F
一昧才對的是不是國文課都沒在上課?
04/27 14:53, 117F

04/27 15:49, 2年前 , 118F
不用在那邊假中壢,事實是譯者爛,廠商還放他爛,根
04/27 15:49, 118F

04/27 15:49, 2年前 , 119F
本就欠噴,到這邊其實也還好。結果他自己發了一篇幹
04/27 15:49, 119F

04/27 15:49, 2年前 , 120F
文,擺高姿態講些機巴洨話和國中語錄才搞成這樣,那
04/27 15:49, 120F

04/27 15:49, 2年前 , 121F
篇原本還只有粉絲在那自慰,笑死人!
04/27 15:49, 121F

04/27 15:49, 2年前 , 122F
隔了幾天片商才發一篇同樣笑死人的官腔道歉文。
04/27 15:49, 122F

04/27 15:49, 2年前 , 123F
估計譯者不發那篇,這片的爛翻譯就只會跟噴NETFLIX
04/27 15:49, 123F

04/27 15:49, 2年前 , 124F
一樣閒話家常而已。
04/27 15:49, 124F

04/27 18:26, 2年前 , 125F
原本就駡公司阿,但翻譯自己跳出來嗆人,這不就是討駡
04/27 18:26, 125F

04/27 18:26, 2年前 , 126F
嗎?
04/27 18:26, 126F
文章代碼(AID): #1YQAbPJH (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1YQAbPJH (C_Chat)