Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?

看板C_Chat作者 (丹陽)時間2年前 (2022/03/30 01:19), 編輯推噓9(909)
留言18則, 11人參與, 2年前最新討論串9/11 (看更多)
關於怎麼翻譯這個問題 真的很想吐槽進擊的巨人 「ミカサ」這個人名比起米卡莎,我更偏好三笠 畢竟就是源自於同名海軍旗艦 之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他們的理由。 然後電影版翻譯到底在幹嘛? シキシマ直接翻譯成敷島而不是希其希馬 翻譯統一一下應該不難吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.180.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648574359.A.60F.html

03/30 01:39, 2年前 , 1F
就單純音譯也沒毛病吧
03/30 01:39, 1F

03/30 01:41, 2年前 , 2F
有的時候音譯,有的時候意譯,有問題嗎?
03/30 01:41, 2F

03/30 01:44, 2年前 , 3F
不統一就中風那你看姬絲秀忒.雅賽蘿拉莉昂.刃下心
03/30 01:44, 3F

03/30 02:08, 2年前 , 4F
米卡莎 那葉卡要翻獵人?
03/30 02:08, 4F

03/30 02:30, 2年前 , 5F
一律音譯對粉絲來說比較好 對小朋友就比較麻煩
03/30 02:30, 5F

03/30 02:30, 2年前 , 6F
看個電影記一堆音譯名其實很累的
03/30 02:30, 6F

03/30 02:55, 2年前 , 7F
你也不知道廠商是怎麼要求的啊XD
03/30 02:55, 7F

03/30 02:55, 2年前 , 8F
說穿了,只要不是南轅北轍的誤譯,那能夠影響這些小地方
03/30 02:55, 8F

03/30 02:56, 2年前 , 9F
的要素太多了,不是相關人員的話很難猜出理由。
03/30 02:56, 9F

03/30 03:32, 2年前 , 10F
因為島上沒有日語詞彙啊,如果是希茲爾國的人叫他三笠
03/30 03:32, 10F

03/30 03:32, 2年前 , 11F
就會比較合理
03/30 03:32, 11F

03/30 03:32, 2年前 , 12F
翻成三笠一點都不符合文化背景
03/30 03:32, 12F

03/30 05:22, 2年前 , 13F
故事文化背景就是有德國姓、日本姓等等
03/30 05:22, 13F

03/30 05:24, 2年前 , 14F
不然大家都來意譯也行阿 萊納 = 戰士, 葉格 = 獵人
03/30 05:24, 14F

03/30 07:01, 2年前 , 15F
記得當初可是一面倒支持翻三笠的 還把負責巨人翻譯的人罵
03/30 07:01, 15F

03/30 07:01, 2年前 , 16F
得跟屎一樣 不知何時變成了音譯較好的風向我也覺得很奇妙
03/30 07:01, 16F

03/30 07:36, 2年前 , 17F
原來當時一面倒支持三笠喔我倒是覺得米卡沙好聽多了
03/30 07:36, 17F

03/30 13:13, 2年前 , 18F
被罵得跟屎一樣和米卡莎還是三笠完全沒有關係
03/30 13:13, 18F
文章代碼(AID): #1YGp-NOF (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YGp-NOF (C_Chat)