Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?
※ 引述 《NARUTO (鳴人)》 之銘言:
: 那先導者怎麼辦?
: 包括大部份的日本人角色名字都是片假名
:
: 例如
: 先導 アイチ
: 櫂 トシキ
:
: 兩位都是日本人喔
: 日本人的名字翻成中文音譯不對吧?
: 通常都是找日文同音漢字吧
:
: 所以變成
: 先導愛知
: 櫂俊樹
:
: 還有沢尻エリカ與澤尻英龍華
: 英龍華也是エリカ自己找的漢字
:
:
: 所以說到底為什麼慕留人這麼少人喊呢?
: 明明這才比較對
:
這就有點小複雜了
「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係
ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」
但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯
如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」
但音是ネ(ね)的漢字不是只有「寧」,「音」、「值」、「根」等等都可以發ね的音。ジ
(じ)也是,不光「次」,「字」、「治」、「示」等等也都可以發じ的音
所以「寧次」只是一種翻譯方式而已,照這種翻譯法,叫「音治」、「根示」也都行
在這種情況下,選擇用哪個中文字就不重要了,反正都跟日文原文無關,而是看怎樣比較好
聽、文雅
根據原翻譯者的說法,會選擇「慕留人」這三個漢字當ボルト的中文翻譯,是因為有追慕之
情的感覺,可以彰顯他跟寧次的關係
這種翻譯法確實高明
但是這種翻譯方法其實有點搞剛,因為日文原文就不是那個漢字,還要特地去找同音的漢字
,何苦呢?
所以遇到片假名的時候直接音譯是比較方便啦
至於對岸翻成「博人」,這是把「ボル」當音譯,「ト」找同音漢字的混合翻譯法,為何要
這樣,顯然是要跟「鳴人」做對應(就像我們蜘蛛人三部曲的副標都要叫XX日一樣....)
總之,片假名要找同音漢字,或直接音譯都可,只要自己覺得好聽、覺得順就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.214.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648570804.A.390.html
※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 03/30/2022 00:20:59
→
03/30 00:23,
3年前
, 1F
03/30 00:23, 1F
推
03/30 00:23,
3年前
, 2F
03/30 00:23, 2F
推
03/30 00:27,
3年前
, 3F
03/30 00:27, 3F
推
03/30 00:27,
3年前
, 4F
03/30 00:27, 4F
→
03/30 00:29,
3年前
, 5F
03/30 00:29, 5F
→
03/30 00:30,
3年前
, 6F
03/30 00:30, 6F
推
03/30 00:30,
3年前
, 7F
03/30 00:30, 7F
推
03/30 00:36,
3年前
, 8F
03/30 00:36, 8F
推
03/30 00:37,
3年前
, 9F
03/30 00:37, 9F
→
03/30 00:39,
3年前
, 10F
03/30 00:39, 10F
→
03/30 00:41,
3年前
, 11F
03/30 00:41, 11F
→
03/30 00:41,
3年前
, 12F
03/30 00:41, 12F
討論串 (同標題文章)