Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤
推
03/22 09:22,
03/22 09:22
→
03/22 09:22,
03/22 09:22
→
03/22 09:23,
03/22 09:23
推
03/22 09:49,
03/22 09:49
推
03/22 09:54,
03/22 09:54
推
03/22 11:57,
03/22 11:57
看到有人貼中文的內容
完全是貼著英文翻譯的
很多地方句型跟日文不同
也加了日文沒有的一些字詞
像是Now
有些詞在寫成英文時加上比較順,
日翻英添加一些詞是合理的
但如果單純是日翻中
不可能會在這裡憑空加一個Now
關於我的律法
我的律法不是黃金
而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
我想讓他們遠離這塊土地
現下的生命、靈魂都與律法同在
我希望能遠離,讓一切遠為他方
那些能明確看見的、感覺的、
相信的、觸碰的
希望由可能,化為不可能
所以我要和律法一起拋棄這塊土地
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる
Upon the order I envision.
Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.
I would keep them far from the earth beneath our feet.
As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I
would have them at a great remove.
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
All become impossibilities.
Which is why I would abandon this soil, with mine order.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647928092.A.503.html
推
03/22 14:15,
2年前
, 1F
03/22 14:15, 1F
→
03/22 14:17,
2年前
, 2F
03/22 14:17, 2F
→
03/22 14:21,
2年前
, 3F
03/22 14:21, 3F
→
03/22 14:21,
2年前
, 4F
03/22 14:21, 4F
→
03/22 14:21,
2年前
, 5F
03/22 14:21, 5F
→
03/22 14:21,
2年前
, 6F
03/22 14:21, 6F
※ medama:轉錄至看板 PlayStation 03/22 14:26
推
03/22 14:32,
2年前
, 7F
03/22 14:32, 7F
→
03/22 14:32,
2年前
, 8F
03/22 14:32, 8F
→
03/22 14:33,
2年前
, 9F
03/22 14:33, 9F
→
03/22 14:37,
2年前
, 10F
03/22 14:37, 10F
→
03/22 14:38,
2年前
, 11F
03/22 14:38, 11F
→
03/22 14:40,
2年前
, 12F
03/22 14:40, 12F
→
03/22 14:40,
2年前
, 13F
03/22 14:40, 13F
推
03/22 14:55,
2年前
, 14F
03/22 14:55, 14F
推
03/22 15:03,
2年前
, 15F
03/22 15:03, 15F
推
03/22 15:09,
2年前
, 16F
03/22 15:09, 16F
→
03/22 15:09,
2年前
, 17F
03/22 15:09, 17F
→
03/22 15:09,
2年前
, 18F
03/22 15:09, 18F
→
03/22 15:09,
2年前
, 19F
03/22 15:09, 19F
→
03/22 15:09,
2年前
, 20F
03/22 15:09, 20F
推
03/22 18:47,
2年前
, 21F
03/22 18:47, 21F
討論串 (同標題文章)