Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤

看板C_Chat作者 (美味蟹堡一份)時間2年前 (2022/03/22 09:15), 2年前編輯推噓23(23033)
留言56則, 22人參與, 2年前最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《chunlin05 (妄想引擎)》之銘言 : https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/ranni-mistranslation-jp/ : https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/elden-ring-the-age-of-stars-ending-mi : stranslations-explained/ : 似乎在日翻英時在語意上有蠻嚴重的誤解, : 然後本作又只有英文配音... : 我不會日文,有人N1要解釋一下嗎? : --- : 不過雖然翻譯錯誤,但是不知道為何我還是能理解菈妮最後的結局目的, : 就是把黃金律隔離,然後讓凡人不能去干涉,讓神也不能干涉凡人。 : 然後有點引用尼采的感覺,就是要在沒有神與信仰借助之下, : (拉尼不愧是老中二) : 讓凡人自己即使無信仰依靠下,會恐慌、寂寞,但是命運由自己決定。 : (所以才要找個老公依靠一起度過,免得沒神可靠感到害怕www) : --- : 跟黃金面具的結局有點差異,是黃金面具感覺就是把黃金律裡, : 因為神的感情用事能影響黃金律的運作的那部分剔除 : (雖然不清楚是否能真的剔除無上意志的影響,但是至少剔除女王那種發瘋的感情影響) : 讓黃金律能像AI一樣自我運作,不受神感情影響。 我簡略試翻一下有錯請指正 日文版拉妮房間聊天的內容意思是這樣 讓律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰 冰冷黑夜就是拉妮的律法 她原本就對律法、二指跟無上意志感到不悅, 拉妮想把律法帶離交界地, 因為律法跟生命、靈魂共同存在無法完全排除, 所以拉妮想讓律法遠離交界地, 減弱律法對世界的干涉與影響, 實際上黃金樹的黃金律也引發許多問題, 這也能說是一個解決方式 然後日文的群星結局翻譯 向所有生命靈魂發誓 接下來是群星世紀月之理千年旅程 讓他們認為 所有一切冰冷夜晚已遠離這裡, (剛剛に思うが良い沒看到) 越過恐懼 疑惑與孤獨 然後向著陰暗道路前行,來,我們走吧” 日文版拉妮感覺很溫柔 自己承受黑暗 然後英文版拉妮是翻成她想讓黑夜籠罩大地 感覺變恐怖女王這樣 英文版拉妮房間聊天 “律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰” 也變成 “她想讓所有人沒辦法看見東西 沒有感情 沒有信仰” 英文翻譯的也太誇張 附上網頁寫的英文誤譯處 日文版是 "すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい"という、今から律を遠ざけるぞというラ ニの台詞。 翻成中文是我想讓一切所有冰冷夜晚遠離這裡, 英語版是「Here beginneth (begins) the chill night that encompasses all, reaching the great beyond」になっている。翻成到遙遠彼方籠罩一切的夜晚現在要開始了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.23.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647911717.A.65B.html

03/22 09:19, 2年前 , 1F
兩者意思真的差很多耶...
03/22 09:19, 1F

03/22 09:20, 2年前 , 2F
也太婆了
03/22 09:20, 2F

03/22 09:22, 2年前 , 3F
中文我記得也跟日文差很多....
03/22 09:22, 3F

03/22 09:22, 2年前 , 4F
這結局看起來是最好的結局 跟著老婆一起遠走他鄉 交界
03/22 09:22, 4F

03/22 09:22, 2年前 , 5F
地也不用再看那群g8神的影響
03/22 09:22, 5F

03/22 09:22, 2年前 , 6F
文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不
03/22 09:22, 6F

03/22 09:22, 2年前 , 7F
好改
03/22 09:22, 7F

03/22 09:23, 2年前 , 8F
中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊
03/22 09:23, 8F

03/22 09:49, 2年前 , 9F
中文偏日文版吧
03/22 09:49, 9F

03/22 09:54, 2年前 , 10F
中文歷代都是從英文翻的吧
03/22 09:54, 10F
※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 09:59:39

03/22 10:00, 2年前 , 11F
眾生啊,在這冰冷長夜中,漫長的思考吧-何謂恐懼、徬
03/22 10:00, 11F

03/22 10:00, 2年前 , 12F
徨、孤獨?以及何謂深入黑暗
03/22 10:00, 12F

03/22 10:04, 2年前 , 13F
上面是看結局影片打的
03/22 10:04, 13F

03/22 10:05, 2年前 , 14F
我對生命與靈魂發誓 此後將是星之世紀、月之理與千年
03/22 10:05, 14F

03/22 10:05, 2年前 , 15F
之旅
03/22 10:05, 15F

03/22 10:10, 2年前 , 16F
萬物啊 認為冰冷的夜晚已遠去吧 恐懼、迷惘、孤獨
03/22 10:10, 16F

03/22 10:10, 2年前 , 17F
接著是往黑暗的道路 那麼,走吧
03/22 10:10, 17F

03/22 10:11, 2年前 , 18F
菈妮房間對話
03/22 10:11, 18F

03/22 10:11, 2年前 , 19F
關於我的律法
03/22 10:11, 19F

03/22 10:11, 2年前 , 20F
我的律法不是黃金
03/22 10:11, 20F

03/22 10:12, 2年前 , 21F
而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
03/22 10:12, 21F

03/22 10:12, 2年前 , 22F
我想讓他們遠離這塊土地
03/22 10:12, 22F

03/22 10:12, 2年前 , 23F
現下的生命、靈魂都與律法同在
03/22 10:12, 23F

03/22 10:12, 2年前 , 24F
我希望能遠離,讓一切遠為他方
03/22 10:12, 24F

03/22 10:12, 2年前 , 25F
那些能明確看見的、感覺的、相信的、觸碰的
03/22 10:12, 25F

03/22 10:12, 2年前 , 26F
我希望由可能,化為不可能
03/22 10:12, 26F

03/22 10:13, 2年前 , 27F
所以我要和律法一起拋棄這塊土地
03/22 10:13, 27F

03/22 10:18, 2年前 , 28F
---上面是遊戲的版本---
03/22 10:18, 28F

03/22 10:23, 2年前 , 29F
中文跟英文原文語氣也有差 這次中文翻的不太順
03/22 10:23, 29F
※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 10:24:15

03/22 10:37, 2年前 , 30F
其實有看完完整劇情對話也能感受到,菈妮在宮崎英高的作
03/22 10:37, 30F

03/22 10:37, 2年前 , 31F
品真的很特殊
03/22 10:37, 31F

03/22 10:38, 2年前 , 32F
以前魂系遊戲的誤譯有修正過嗎?這應該連配音都要重配了
03/22 10:38, 32F
※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 10:42:43

03/22 10:45, 2年前 , 33F
目前僅就這段,日文>英文>中文 (中文實在很微妙
03/22 10:45, 33F

03/22 11:13, 2年前 , 34F
這還只是語焉不明 去看尊腐騎士套裝 直接把人家從戰無不勝
03/22 11:13, 34F

03/22 11:13, 2年前 , 35F
寫成戰無不敗 可以不要亂翻譯嗎
03/22 11:13, 35F

03/22 11:27, 2年前 , 36F
戰無不勝跟不敗請拿去問國文老師,看看是誰會被洗臉
03/22 11:27, 36F

03/22 11:27, 2年前 , 37F
可以不要亂抱怨嗎
03/22 11:27, 37F

03/22 11:30, 2年前 , 38F
翻譯差異的還有IMBOM,英文只有IMBOM,中文一大串
03/22 11:30, 38F

03/22 11:30, 2年前 , 39F
另外有人知道steam版要怎麼弄出日文字幕嗎?想自己比對文
03/22 11:30, 39F

03/22 11:30, 2年前 , 40F
本差異都沒辦法QQ
03/22 11:30, 40F

03/22 11:32, 2年前 , 41F
阿女武神翻戰無不勝尊腐翻戰無不敗 原來兩者一樣意思 失敬
03/22 11:32, 41F

03/22 11:38, 2年前 , 42F
無不敗,就是沒有不被打敗的。無不勝是,沒有不打勝的。
03/22 11:38, 42F

03/22 11:38, 2年前 , 43F
明明意思相反。
03/22 11:38, 43F

03/22 11:39, 2年前 , 44F
不過我不覺得這算是亂翻,應該只是翻譯人員筆誤,翻譯人
03/22 11:39, 44F

03/22 11:39, 2年前 , 45F
員心裡想的意思應該還是戰無不勝,只是打成戰無不敗
03/22 11:39, 45F

03/22 11:47, 2年前 , 46F
如果硬要說中文詞性可以這樣使受詞亂放我也不是不能接受
03/22 11:47, 46F

03/22 11:47, 2年前 , 47F
但你去找哪裡有人在用戰無不敗的用法 從來沒看過阿 就是翻
03/22 11:47, 47F

03/22 11:47, 2年前 , 48F
譯錯誤而已 還要教育我會被國文老師洗臉亂抱怨 看不懂
03/22 11:47, 48F

03/22 11:57, 2年前 , 49F
中文完全照日文翻的啊 跟英文出入更大吧
03/22 11:57, 49F

03/22 12:04, 2年前 , 50F
看過女武神裝備的文本就知道很明顯是翻錯
03/22 12:04, 50F

03/22 12:04, 2年前 , 51F
搞清楚再來嘴砲好不
03/22 12:04, 51F

03/22 13:18, 2年前 , 52F
哇 無不勝無不敗這種明顯是國中等級國文 就是翻錯了啊
03/22 13:18, 52F

03/22 14:42, 2年前 , 53F
戰無不敗..我傻眼了
03/22 14:42, 53F

03/22 15:53, 2年前 , 54F
中文歷代都是日翻中吧 然後這次翻譯已經吐槽很多次了
03/22 15:53, 54F

03/22 15:53, 2年前 , 55F
03/22 15:53, 55F

03/22 17:41, 2年前 , 56F
戰無不敗..自己翻的時候都不會覺得很怪嗎?
03/22 17:41, 56F
文章代碼(AID): #1YEICbPR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YEICbPR (C_Chat)