※ 引述《medama ( )》之銘言:
雲玩家湊熱鬧
由於原文很完整,借用一下。
以下將A大(athrun0206,以下暫時寫作A) 的翻譯列出,
其他是遊戲原本的台詞,部分是個人英日檢N87的理解
(第4段開始,我列出A大的翻譯與個人看法)
日:私の律について
中:關於我的律法
英:Upon the order I envision.
日:私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
中:我的律法不是黃金--而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
英:Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the
chill night.
日:…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
中:我想讓他們遠離這塊土地
英:I would keep them far from the earth beneath our feet.
【第4段】
日:生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
中:現下的生命、靈魂都與律法同在,我希望能遠離,讓一切遠為他方
A:生命和靈魂,如果是必須要和律法共存,那就讓律法存在於遠方即可
英:As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together,
but I would have them at a great remove.
光看日文,確實讓人以為菈妮希望"存在遠方"的是<生命和靈魂>,而非律法。
A大的翻譯是將後面那句話多插入一個"律法"這個詞彙,有更加方便理解。
此外,如果直接翻譯的話,聽者聽起來會像是下面這樣:
生命和靈魂,如果必須和律法共存,那麼在遠方即可。
關於這段的評語,原文的推文裡有句很客觀的話,
若是單單讀這個句子,是有機會誤解的。
但如果前後文一起看,則有機會看出ranni希望在遠方的是"律法",
而不是"生命和靈魂"。
本段而言,A大將日文中的"としても(如果)"翻出,
我覺得是有幫助讀者理解的。
日:確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも…すべて、
できない方がよい
中:那些能明確看見的、感覺的、相信的、觸碰的,希望由可能,化為不可能
A:讓律法,無法確實地被看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好
英:and have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…All become
impossibilities.
中文的翻譯中,這段台詞 "希望由可能,化為不可能",
這10個字在日文中是完全看不到的,
在英文中也是僅能看到"impossibilities(不可能)",
而看不到 "希望由可能,化為.."這7個文字。
而A大在翻譯中沒有加上 "希望、可能、化為" 這幾個詞,
個人覺得也是較容易理解的。
日:だから私は、律と共に、この地を棄てる
中:所以我要和律法一起拋棄這塊土地
A:所以我會和律法一起,捨棄這個地方。
英:Which is why I would abandon this soil, with mine order.
這一段,我的理解跟A大類似,另外補充個小地方,
通常看到"棄てる",漢字中有"棄"這個字眼,會下意識直接翻成"捨棄",
但從日文字典中, (yahoo日文字典: https://tinyurl.com/2ky6xuuk )
我們可看到"棄てる"這個詞有這段解釋: 俗世間を離れる。
例句: 「世を─・てて山にこもる」 (離開世間 到山中隱居)
因此遊戲中的最後一句(中文版) "我要和律法一起拋棄這塊土地"
我會理解為 "我會和律法一起離開這個地方"。
由於中文這段話"拋棄這塊土地",
這6個字聽上去"可能"有負面的意思,
因此這邊我會用日文字典中第5個解釋去理解菈妮這段話。
加上從遊戲中前後的情境、菈妮跟玩家們的對白來看,
菈妮比較像是為了不讓自己律法的冰冷影響到大家,
因此才選擇自己遠離這片土地。
最後補上遊戲中菈妮在這段場景最後一句台詞。
日:それでも、付いてきてくれるのだろう?ただ一人の、私の王よ
中:即使如此,你也會跟來,對吧?我唯一的王啊。
英:Wouldst thou come to me, even now, my one and only Lord?
(即便我要和律法離開這個地方,你也會陪著我吧?我唯一的王啊。)
整段藉由A大輔助下的翻譯:
我的律法不是黃金律法,而是星星和月亮,冰冷的夜之律法。
我想讓夜之律法遠離這個地方。
生命和靈魂,如果必須和冰冷的夜之律法共存,那就讓它存在遠方即可。
讓律法,無法被看見、感受、相信、觸摸,這樣比較好。
因此我會和律法一起離開這片土地,
即使如此,你也會陪著我吧?我唯一的王啊。
(向來對於玩家去留都無所謂的菈妮,沒想到劇情進行這邊,性格居然變這麼軟?)
其他資料來源:
本段日文字幕: https://www.youtube.com/watch?v=baQWgFmWjGg
發文附大家的老婆:
https://imgur.com/P9X8DGo.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.2.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647956288.A.EF4.html
推
03/22 21:41,
2年前
, 1F
03/22 21:41, 1F
※ 編輯: rubric (118.169.2.103 臺灣), 03/22/2022 21:46:37
推
03/22 21:47,
2年前
, 2F
03/22 21:47, 2F
推
03/22 22:02,
2年前
, 3F
03/22 22:02, 3F
→
03/22 22:02,
2年前
, 4F
03/22 22:02, 4F
推
03/22 22:03,
2年前
, 5F
03/22 22:03, 5F
推
03/22 22:10,
2年前
, 6F
03/22 22:10, 6F
推
03/23 11:29,
2年前
, 7F
03/23 11:29, 7F
推
03/23 18:54,
2年前
, 8F
03/23 18:54, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
閒聊
10
18