[換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間2年前 (2022/02/13 13:36), 2年前編輯推噓22(29744)
留言80則, 38人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
如題 這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶 http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg
台灣翻譯成乾紗壽葉 基本上是漢字沿用 只有叶翻成葉比較詭異 叶在日文中跟葉完全沒關係 不過中國簡體字中叶=葉 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉 可以說是將錯就錯 大家可以接受這樣的翻譯嗎? 還是 http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg
-- 我老婆的小屁屁有夠讚! http://i.imgur.com/Y5lKjMO.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.177.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644730574.A.344.html ※ 編輯: Katsuyuki118 (118.169.177.2 臺灣), 02/13/2022 13:36:29

02/13 13:36, 2年前 , 1F
不能
02/13 13:36, 1F

02/13 13:36, 2年前 , 2F
不然你覺得翻什麼好
02/13 13:36, 2F

02/13 13:37, 2年前 , 3F
好的溝通魯蛇真紀真
02/13 13:37, 3F

02/13 13:37, 2年前 , 4F
就用叶啊
02/13 13:37, 4F

02/13 13:38, 2年前 , 5F
可以
02/13 13:38, 5F

02/13 13:38, 2年前 , 6F
壽司比較好
02/13 13:38, 6F

02/13 13:38, 2年前 , 7F
不能
02/13 13:38, 7F

02/13 13:38, 2年前 , 8F
我都念ikea
02/13 13:38, 8F

02/13 13:39, 2年前 , 9F
翻成叶或協都比葉好多了
02/13 13:39, 9F

02/13 13:40, 2年前 , 10F
不行,兩個字是不同的字
02/13 13:40, 10F

02/13 13:40, 2年前 , 11F
又不是沒有叶這個字
02/13 13:40, 11F

02/13 13:41, 2年前 , 12F
去看看東立的翻譯ww
02/13 13:41, 12F

02/13 13:41, 2年前 , 13F
那叶 是什麼意思?
02/13 13:41, 13F

02/13 13:42, 2年前 , 14F
那口十 比較原汁原味
02/13 13:42, 14F

02/13 13:43, 2年前 , 15F
要不就去跟代理反應 這樣用也有幾十年了吧
02/13 13:43, 15F

02/13 13:44, 2年前 , 16F
連神奇寶貝小叮噹都有辦法改 這應該沒什麼不可能
02/13 13:44, 16F

02/13 13:44, 2年前 , 17F
胡扯 什麼幾十年 台灣沒人這樣用的
02/13 13:44, 17F

02/13 13:44, 2年前 , 18F
都直接看日文版,翻譯再怎樣爛都沒差
02/13 13:44, 18F

02/13 13:45, 2年前 , 19F
我開始慶幸自己都在,日版BOOKWALKER買書了,真的很多
02/13 13:45, 19F

02/13 13:45, 2年前 , 20F
翻譯品質都糟糕,更慘的是,不肯承認並道歉修正
02/13 13:45, 20F

02/13 13:45, 2年前 , 21F
沒這樣用 那請問以前怎麼翻?
02/13 13:45, 21F

02/13 13:45, 2年前 , 22F
就叶啊 中文又不是沒這個字
02/13 13:45, 22F

02/13 13:46, 2年前 , 23F
將來有中配的話我會覺得念壽葉比較好聽
02/13 13:46, 23F

02/13 13:46, 2年前 , 24F
叶恭弘有變成葉恭弘嗎?
02/13 13:46, 24F

02/13 13:46, 2年前 , 25F
難道叫 乾紗壽協 比較好聽嗎XDD
02/13 13:46, 25F

02/13 13:46, 2年前 , 26F
叶這個字中文系依然在用,不會有日文漢字字體顯示不出來
02/13 13:46, 26F

02/13 13:46, 2年前 , 27F
之類的問題
02/13 13:46, 27F

02/13 13:47, 2年前 , 28F
直接用這個字阿 不用再翻
02/13 13:47, 28F

02/13 13:48, 2年前 , 29F
這麼愛簡體字 以後怜都改成憐 發都改成髮好了
02/13 13:48, 29F

02/13 13:49, 2年前 , 30F
異體字啦
02/13 13:49, 30F

02/13 13:49, 2年前 , 31F
我看教育部異體字字典寫的
02/13 13:49, 31F

02/13 13:49, 2年前 , 32F
乾炒壽叶就乾炒壽叶 不必硬改
02/13 13:49, 32F

02/13 13:50, 2年前 , 33F
跟異體字無關 繁體字叶就是叶
02/13 13:50, 33F

02/13 13:52, 2年前 , 34F
而且這個字在日語漢字 本意就不是葉吧
02/13 13:52, 34F

02/13 13:53, 2年前 , 35F

02/13 13:53, 2年前 , 36F
簡轉繁又沒專業意識很容易出這毛病,婚后光子也會被
02/13 13:53, 36F

02/13 13:53, 2年前 , 37F
寫成婚後
02/13 13:53, 37F

02/13 13:54, 2年前 , 38F
以中華民國國語的用字標準,要翻也是翻成協
02/13 13:54, 38F

02/13 13:56, 2年前 , 39F
https://bit.ly/33kEWiw 除了協以外 葉的異體也是這個啦
02/13 13:56, 39F

02/13 13:58, 2年前 , 40F
不要亂講 只有簡體字才會把葉寫成叶
02/13 13:58, 40F

02/13 13:59, 2年前 , 41F
髮的簡體字是發 照這標準以後發財都寫髮財
02/13 13:59, 41F

02/13 13:59, 2年前 , 42F
你點進去看 教育部異體字字典的說明就是這樣寫的啊
02/13 13:59, 42F

02/13 13:59, 2年前 , 43F
壽司 好聽
02/13 13:59, 43F

02/13 13:59, 2年前 , 44F
在教育部異體字字典裡,把叶當成葉的異體的唯一文獻是
02/13 13:59, 44F

02/13 13:59, 2年前 , 45F
中國簡化字總表,沒有其他歷史依據
02/13 13:59, 45F

02/13 13:59, 2年前 , 46F
不然就變成要修訂字典本身了
02/13 13:59, 46F

02/13 14:01, 2年前 , 47F
重點不是什麼的異體字啊,人家日本人在用字就沒有葉
02/13 14:01, 47F

02/13 14:01, 2年前 , 48F
的意思在內,你不要用中文字來思考
02/13 14:01, 48F

02/13 14:01, 2年前 , 49F
翻譯不是看到一樣的字就可以裝上去
02/13 14:01, 49F

02/13 14:03, 2年前 , 50F
而且日文就沒有那個意思,硬要把他當成葉的邏輯大概跟
02/13 14:03, 50F

02/13 14:03, 2年前 , 51F
覺得芸術應該唸成ㄩㄣˊ術、豊富應該唸成ㄌㄧˇ富差不
02/13 14:03, 51F

02/13 14:03, 2年前 , 52F
多詭異
02/13 14:03, 52F

02/13 14:07, 2年前 , 53F
沒差 我都叫珠珠大人
02/13 14:07, 53F

02/13 14:12, 2年前 , 54F
以前一個叫口十的Vtuber在b站官方頻道被翻譯成葉 被同
02/13 14:12, 54F

02/13 14:12, 2年前 , 55F
事在推特笑
02/13 14:12, 55F

02/13 14:20, 2年前 , 56F
其實協跟葉都不對,叶就是叶 不要亂翻譯人家的名字
02/13 14:20, 56F

02/13 14:22, 2年前 , 57F
每隔一陣子就會討論這個問題
02/13 14:22, 57F

02/13 14:22, 2年前 , 58F
日本人翻譯時未必就不會改動華語區使用的漢字
02/13 14:22, 58F

02/13 14:24, 2年前 , 59F
現在講紅緞帶軍的紅元帥黑副官,看SJW會不會把你拆了
02/13 14:24, 59F

02/13 14:28, 2年前 , 60F
你簽名檔的老婆怎麼換了
02/13 14:28, 60F

02/13 14:35, 2年前 , 61F
那乾炒壽司怎麼樣?
02/13 14:35, 61F

02/13 14:59, 2年前 , 62F
每次就中文圈有人有這種毛病 好煩
02/13 14:59, 62F

02/13 15:00, 2年前 , 63F
一律採西方的音翻 最沒爭議 sajuna跟殺豬娜給你選
02/13 15:00, 63F

02/13 15:01, 2年前 , 64F
不能 人家日文漢字的本意就跟葉一點屁關係都沒有 對岸
02/13 15:01, 64F

02/13 15:01, 2年前 , 65F
中文爛就算了 可以不要這裡也跟著爛嗎
02/13 15:01, 65F

02/13 15:02, 2年前 , 66F
所以你想翻什麼
02/13 15:02, 66F

02/13 15:03, 2年前 , 67F
反正人均N1,看原文就好了
02/13 15:03, 67F

02/13 15:39, 2年前 , 68F
呃我看ANIMAX 大振 也把三星那個投手 翻成葉啊
02/13 15:39, 68F

02/13 15:39, 2年前 , 69F
所以這應該是約定成俗了吧
02/13 15:39, 69F

02/13 15:46, 2年前 , 70F
這只是更加證明台灣人的中文差罷了
02/13 15:46, 70F

02/13 15:48, 2年前 , 71F
沒有任何一個理由把日文叶翻成葉,這就跟把露西亞翻成R
02/13 15:48, 71F

02/13 15:48, 2年前 , 72F
ussia一樣蠢
02/13 15:48, 72F

02/13 15:49, 2年前 , 73F
那教育字典來說也很好笑,教育部那個又不是日文字典
02/13 15:49, 73F

02/13 15:57, 2年前 , 74F
乾脆跟古早年代一樣自創名子好了
02/13 15:57, 74F

02/13 15:58, 2年前 , 75F
叫葉小美好了
02/13 15:58, 75F

02/13 16:01, 2年前 , 76F
乾脆大家都看原文好
02/13 16:01, 76F

02/13 16:06, 2年前 , 77F
跟大陸一樣不好嗎 大家那麼排斥幹麻
02/13 16:06, 77F

02/13 16:14, 2年前 , 78F
無感,畢竟這改動也挺小的,沒什麼負面影響
02/13 16:14, 78F

02/13 17:41, 2年前 , 79F
那老闆把你薪水給同事好了 畢竟改動也挺小的,沒什麼影響
02/13 17:41, 79F

02/13 18:54, 2年前 , 80F
應該是反應給出版社吧,畢竟大家吵也沒用
02/13 18:54, 80F
文章代碼(AID): #1Y29ZED4 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Y29ZED4 (C_Chat)