
Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

: 台灣翻譯成乾紗壽葉
: 基本上是漢字沿用
: 只有叶翻成葉比較詭異
: 叶在日文中跟葉完全沒關係
: 不過中國簡體字中叶=葉
: 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉
: 可以說是將錯就錯
: 大家可以接受這樣的翻譯嗎?
: 還是
: http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg

字 詞:叶 [口部-2畫-共5畫]
釋 義:「協」的異體字。
出處:中華民國教育部重編國語辭典修訂本
漢字「叶」
意味:かなう。合う。調和する。
かなう。望んだ通りになる。
叶是「協」的異體字
和「葉」完全沒關係
所以應該要直接用乾紗壽叶
看誰要和代理商反映?
不能讓臺灣人的國文國語素養被拖累
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif


小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif

第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.182.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644731081.A.140.html
推
02/13 13:46,
4年前
, 1F
02/13 13:46, 1F
推
02/13 13:47,
4年前
, 2F
02/13 13:47, 2F
想當差不多先生也可以啊
什麼都差不多
→
02/13 13:50,
4年前
, 3F
02/13 13:50, 3F
推
02/13 14:01,
4年前
, 4F
02/13 14:01, 4F
推
02/13 14:21,
4年前
, 5F
02/13 14:21, 5F
→
02/13 14:25,
4年前
, 6F
02/13 14:25, 6F
推
02/13 14:35,
4年前
, 7F
02/13 14:35, 7F
→
02/13 14:39,
4年前
, 8F
02/13 14:39, 8F
推
02/13 15:24,
4年前
, 9F
02/13 15:24, 9F
噓
02/13 15:34,
4年前
, 10F
02/13 15:34, 10F
→
02/13 15:35,
4年前
, 11F
02/13 15:35, 11F
→
02/13 15:36,
4年前
, 12F
02/13 15:36, 12F
惱羞成怒
推
02/13 17:18,
4年前
, 13F
02/13 17:18, 13F
→
02/13 17:20,
4年前
, 14F
02/13 17:20, 14F
→
02/13 17:22,
4年前
, 15F
02/13 17:22, 15F
其實沒變啊
我都把日文意思貼上來了
推
02/13 17:57,
4年前
, 16F
02/13 17:57, 16F
→
02/13 17:59,
4年前
, 17F
02/13 17:59, 17F
人名用字本來就不需要換吧
※ 編輯: NARUTO (111.184.182.9 臺灣), 02/13/2022 18:20:54
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):