Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間4年前 (2022/02/13 13:44), 4年前編輯推噓7(818)
留言17則, 10人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言: : 如題 : 這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶 : http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg
: 台灣翻譯成乾紗壽葉 : 基本上是漢字沿用 : 只有叶翻成葉比較詭異 : 叶在日文中跟葉完全沒關係 : 不過中國簡體字中叶=葉 : 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉 : 可以說是將錯就錯 : 大家可以接受這樣的翻譯嗎? : 還是 : http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg
字  詞:叶 [口部-2畫-共5畫] 釋  義:「協」的異體字。 出處:中華民國教育部重編國語辭典修訂本 漢字「叶」 意味:かなう。合う。調和する。 かなう。望んだ通りになる。 叶是「協」的異體字 和「葉」完全沒關係 所以應該要直接用乾紗壽叶 看誰要和代理商反映? 不能讓臺灣人的國文國語素養被拖累 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.182.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644731081.A.140.html

02/13 13:46, 4年前 , 1F
我都唸乾炒牛河
02/13 13:46, 1F

02/13 13:47, 4年前 , 2F
這很重要ㄇ==
02/13 13:47, 2F
想當差不多先生也可以啊 什麼都差不多

02/13 13:50, 4年前 , 3F
不只木棉花 東立那邊的翻譯呢w 也去反應一下
02/13 13:50, 3F

02/13 14:01, 4年前 , 4F
很重要嗎
02/13 14:01, 4F

02/13 14:21, 4年前 , 5F
沒差吧 反正劇裡幾乎都不叫本名
02/13 14:21, 5F

02/13 14:25, 4年前 , 6F
ㄟ 不對啊,說沒差應該跟發問者說
02/13 14:25, 6F

02/13 14:35, 4年前 , 7F
覺得沒差的人大概覺得老闆給薪水少寫一個零也沒差
02/13 14:35, 7F

02/13 14:39, 4年前 , 8F
應該是覺得老闆把錢發給同姓氏的同事也沒關係
02/13 14:39, 8F

02/13 15:24, 4年前 , 9F
是說你跟原po都在用小當家這個奇怪的譯名,為何還在意這
02/13 15:24, 9F

02/13 15:34, 4年前 , 10F
那你從此中華小廚師人名都念正名嘿 不要用台灣的超譯
02/13 15:34, 10F

02/13 15:35, 4年前 , 11F
還有人生活過得很辛苦 做事都不能沒差呢
02/13 15:35, 11F

02/13 15:36, 4年前 , 12F
坐捷運搭手扶體一定都握扶手 走路都沒低頭划手機過
02/13 15:36, 12F
惱羞成怒

02/13 17:18, 4年前 , 13F
叶是和製漢字,源頭是文中所述的漢字異體字的可能性高
02/13 17:18, 13F

02/13 17:20, 4年前 , 14F
不過意思已經轉變了,翻譯上要轉換也是蠻困難的
02/13 17:20, 14F

02/13 17:22, 4年前 , 15F
中國那個叶似乎完全是借用字形當簡體字,屬於最差的一種
02/13 17:22, 15F
其實沒變啊 我都把日文意思貼上來了

02/13 17:57, 4年前 , 16F
現在用法應該90%以上是第二個願望成真的意思
02/13 17:57, 16F

02/13 17:59, 4年前 , 17F
所以把叶換成協,基本上也不太能正確表達了
02/13 17:59, 17F
人名用字本來就不需要換吧 ※ 編輯: NARUTO (111.184.182.9 臺灣), 02/13/2022 18:20:54
文章代碼(AID): #1Y29h950 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Y29h950 (C_Chat)