Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (習近平肛交惡徒)時間4年前 (2022/02/13 15:25), 4年前編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
有什麼好不能接受的 就有人愛當國文老師,你最聰明 平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯 比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受? 着せ人形は恋をする 民間翻譯「更衣人偶墜入愛河」最符合原意 官方翻譯「戀上換裝娃娃」整個超譯 意思整個不對,但不像溝通魯蛇那樣狗屎 大家還不是看得很香 所以官方翻紗壽葉有何不妥,沒有吧 又不是亂翻成殺豬娜之類的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644737113.A.BA1.html

02/13 15:27, 4年前 , 1F
確實 還我更衣人偶墜入愛河== 啊不過可能跟翻錯沒關係
02/13 15:27, 1F

02/13 15:27, 4年前 , 2F
就不想跟網路翻譯一樣 :(
02/13 15:27, 2F

02/13 15:29, 4年前 , 3F
各取一半 換裝娃娃墜入愛河
02/13 15:29, 3F
嘿阿 絕對有辦法規避 除非譯者的中文不好

02/13 15:30, 4年前 , 4F
翻譯是把主詞錯位了
02/13 15:30, 4F

02/13 15:30, 4年前 , 5F
這不單純是名詞的不同
02/13 15:30, 5F
原意主詞就是海夢 官方的主詞就變五條 就不只錯譯而是超譯 ※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 02/13/2022 15:33:27

02/13 15:35, 4年前 , 6F
就都覺得翻的很爛啊
02/13 15:35, 6F

02/13 16:02, 4年前 , 7F
我覺得法國的 sexy cosplay doll 才是最佳翻譯,有夠誠
02/13 16:02, 7F

02/13 16:02, 4年前 , 8F
02/13 16:02, 8F

02/13 18:46, 4年前 , 9F
更衣人 有點怪
02/13 18:46, 9F
文章代碼(AID): #1Y2B9PkX (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Y2B9PkX (C_Chat)