Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?
有什麼好不能接受的
就有人愛當國文老師,你最聰明
平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯
比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受?
着せ人形は恋をする
民間翻譯「更衣人偶墜入愛河」最符合原意
官方翻譯「戀上換裝娃娃」整個超譯
意思整個不對,但不像溝通魯蛇那樣狗屎
大家還不是看得很香
所以官方翻紗壽葉有何不妥,沒有吧
又不是亂翻成殺豬娜之類的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644737113.A.BA1.html
→
02/13 15:27,
4年前
, 1F
02/13 15:27, 1F
→
02/13 15:27,
4年前
, 2F
02/13 15:27, 2F
→
02/13 15:29,
4年前
, 3F
02/13 15:29, 3F
嘿阿 絕對有辦法規避 除非譯者的中文不好
→
02/13 15:30,
4年前
, 4F
02/13 15:30, 4F
→
02/13 15:30,
4年前
, 5F
02/13 15:30, 5F
原意主詞就是海夢
官方的主詞就變五條 就不只錯譯而是超譯
※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 02/13/2022 15:33:27
推
02/13 15:35,
4年前
, 6F
02/13 15:35, 6F
推
02/13 16:02,
4年前
, 7F
02/13 16:02, 7F
→
02/13 16:02,
4年前
, 8F
02/13 16:02, 8F
推
02/13 18:46,
4年前
, 9F
02/13 18:46, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):