看板 [ C_Chat ]
討論串[換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 4年前最新作者rich22084 (習近平肛交惡徒)時間4年前 (2022/02/13 15:25), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有什麼好不能接受的. 就有人愛當國文老師,你最聰明. 平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯. 比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受?. 着せ人形は恋をする. 民間翻譯「更衣人偶墜入愛河」最符合原意. 官方翻譯「戀上換裝娃娃」整個超譯. 意思整個不對,但不像溝通魯蛇那樣狗屎. 大家還不是看得很
(還有108個字)

推噓7(8推 1噓 8→)留言17則,0人參與, 4年前最新作者NARUTO (鳴人)時間4年前 (2022/02/13 13:44), 4年前編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
字 詞:叶 [口部-2畫-共5畫]. 釋 義:「協」的異體字。. 出處:中華民國教育部重編國語辭典修訂本. 漢字「叶」. 意味:かなう。合う。調和する。. かなう。望んだ通りになる。. 叶是「協」的異體字. 和「葉」完全沒關係. 所以應該要直接用乾紗壽叶. 看誰要和代理商反映?. 不能讓臺灣人的國文
(還有206個字)

推噓22(29推 7噓 44→)留言80則,0人參與, 4年前最新作者Katsuyuki118 (勝之・改)時間4年前 (2022/02/13 13:36), 4年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
如題. 這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶. http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg. 台灣翻譯成乾紗壽葉. 基本上是漢字沿用. 只有叶翻成葉比較詭異. 叶在日文中跟葉完全沒關係. 不過中國簡體字中叶=葉. 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉. 可以說是將錯就錯. 大家可以接受這樣的翻譯嗎?.
(還有107個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁