Re: [閒聊] 寶可夢神獸繼續取俗名要怎麼取?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間2年前 (2021/12/07 14:13), 編輯推噓5(507)
留言12則, 6人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《acer5738G (綠膿桿菌)》之銘言: : ※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言: : : 如題 : : 還記得以前大家叫神獸都簡單直接暴力 : : 水狼、火獅、雷虎、天王龍、地王龍、海王鯨 : : 一聽就知道他們是幹什麼的 : : 如果珍珠鑽石以後的神獸繼續這樣叫,會怎叫? : : 時間龍、空間龍、鏡子龍? : : 黑龍、白龍? : : 大家怎麼看 : : ----- : : Sent from JPTT on my iPhone : 先不說其實水君雷公炎帝也都是音譯啦 這不是音譯吧 三聖犬的日文名字都能寫成漢字 雷(ライ)公(コウ) 炎(エン)帝(テイ) 水(スイ)君(クン) 這不叫音譯吧? : 3~7代幾乎所有的神獸幻獸都是音譯 才讓名字難記 (但你如果會英文或日文反而更好記) 列空坐不是音譯 祂也是漢字寫法 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638857583.A.E3E.html

12/07 14:14, 2年前 , 1F
這個ID 又扯到翻譯 本能的就會想推博人
12/07 14:14, 1F

12/07 14:15, 2年前 , 2F
村務繁雜之際還要為了這種小事發一篇講解 辛苦村長了
12/07 14:15, 2F

12/07 14:16, 2年前 , 3F
這個狀況要說他是音譯也不是不行吧
12/07 14:16, 3F

12/07 14:18, 2年前 , 4F
那本來就是吳音跟漢音傳過去的啊
12/07 14:18, 4F

12/07 14:23, 2年前 , 5F
一字多音其實古漢字有 只是現在東亞窪地瓦房店化了
12/07 14:23, 5F

12/07 14:26, 2年前 , 6F
油門踩起來
12/07 14:26, 6F

12/07 14:28, 2年前 , 7F
其實就一開始日本沒有管那麼多毛,連國外翻譯方針都插手
12/07 14:28, 7F

12/07 14:28, 2年前 , 8F
所以閃電鳥火焰鳥急凍鳥直接不翻譯,用形象取名
12/07 14:28, 8F

12/07 14:29, 2年前 , 9F
結果後來被限制要照發音,所以地牙盧卡波爾凱尼恩依培爾
12/07 14:29, 9F

12/07 14:29, 2年前 , 10F
塔爾這類通通不管緣由搞音譯了
12/07 14:29, 10F

12/07 14:30, 2年前 , 11F
不然夢幻超夢這組 ㄎㄎ 改叫喵喵系列
12/07 14:30, 11F

12/07 16:22, 2年前 , 12F
喵嗚 喵子 這樣還蠻可愛的也
12/07 16:22, 12F
文章代碼(AID): #1Xhljlu- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Xhljlu- (C_Chat)