Re: [閒聊] 寶可夢神獸繼續取俗名要怎麼取?
※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言:
: 如題
: 還記得以前大家叫神獸都簡單直接暴力
: 水狼、火獅、雷虎、天王龍、地王龍、海王鯨
: 一聽就知道他們是幹什麼的
: 如果珍珠鑽石以後的神獸繼續這樣叫,會怎叫?
: 時間龍、空間龍、鏡子龍?
: 黑龍、白龍?
: 大家怎麼看
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
先不說其實水君雷公炎帝也都是音譯啦
3~7代幾乎所有的神獸幻獸都是音譯 才讓名字難記 (但你如果會英文或日文反而更好記)
For some reason八代神獸也只剩蒼響跟藏馬燃特還有兩個新柱子是音譯了
無極汰那 取名來自 太極無極 淘汰 那由他(一個很大的數字的中文名稱)
以體現這隻寶可夢是無限能源的集合體的概念 以及他的存在會造成世界災厄
日文原名ムゲンダイナ就是"無限大な"的意思 體現他擁有無限的能源的概念
英文名Eternatus 來自 eternal(永恆的)、 Thanatos(塔納托斯)、
拉丁文 aeternātus(永生的;不朽的)和nātus(出生;產生)
以此闡述他擁有無限能量且會帶來災厄的概念
但即便有這個名字 大家還是直接簡稱無極阿
誰在那邊講他全名的
武道熊師 這個名稱夠俗了吧 一看就知道 他是個當老師的功夫熊
日文名 ウーラオス 實際上就是取中文發音的 "武老師"
英文名 Urshifu 來自拉丁文 ursus(熊)和 shifu(師父音譯)
不管哪個語言都看得出濃厚的中文風跟武術師傅的概念
但即便有這個名字 大家都還是講 一擊熊 跟 連擊熊阿
誰在那邊講他全名的
蕾冠王 那個騎著馬的大頭兔子王
中文名取自來自「蓓蕾」、「王冠」和「王」
日文名 バドレックス 來自英文 bud(芽、蓓蕾)和拉丁文 rex(國王)
英文名 Calyrex 來自拉丁文 calyx(花萼;蓓蕾)和拉丁文 rex(國王)
一樣不管哪個語言都看得出來都不是無腦音譯 而是從名字的意思去找翻譯
但即便這樣 大家真的比較常講到蕾冠王的時候 都是講黑馬王或白馬王
很少只講蕾冠王的
順便一提他的座騎 靈幽馬/雪暴馬 應該很符合原po要的俗名形式
一看就知道是在銃三小的名稱
最後說到神獸的命名 我其實滿想嘴超夢這個名字的
對啦 超夢這名字很帥 很屌 可是這個翻譯把原文的意境都翻沒了
你各位都很熟超夢的故事吧 第一部寶可夢劇場版 超夢的逆襲
身為人造寶可夢的超夢 因為不爽創造且利用他的人類 而進行的反攻報復
實際上超夢會那麼不爽人類的原因有一部分是因為它被賦予的名字
不管是日文名ミュウツー 還是英文名Mewtwo 意思都只有一個
你他媽的是老二
你只是夢幻的複製品
夢幻日文名ミュウ 英文名Mew 超夢的名字實際上就是夢幻的名字後面加個Two
所以就是每個人天天都叫他夢幻二號 夢幻二號 夢幻二號
然而他又被說是最強的寶可夢 他就很困惑 所以他的定位到底是最強還是是老二
因此超夢才會有這麼一段台詞
「如果複製品比本尊還要優秀的話,為什麼我還要被貼上複製品的標籤」
這台詞其實就是他不爽自己被叫老二的事實
可以的話他也想要有一個可以真正代表他自己 而非用另一隻寶可夢來代表自己的名字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.181.4.121 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638853167.A.7A8.html
推
12/07 13:00,
2年前
, 1F
12/07 13:00, 1F
推
12/07 13:02,
2年前
, 2F
12/07 13:02, 2F
推
12/07 13:03,
2年前
, 3F
12/07 13:03, 3F
你了不起說他是半音譯 我相信無極跟むげん的音不像
推
12/07 13:03,
2年前
, 4F
12/07 13:03, 4F
推
12/07 13:04,
2年前
, 5F
12/07 13:04, 5F
推
12/07 13:04,
2年前
, 6F
12/07 13:04, 6F
→
12/07 13:05,
2年前
, 7F
12/07 13:05, 7F
推
12/07 13:05,
2年前
, 8F
12/07 13:05, 8F
→
12/07 13:05,
2年前
, 9F
12/07 13:05, 9F
我相信中譯是這個意思沒錯 因為超夢的強度確實超越夢幻
但以劇場版的劇本邏輯來說 這個名字會少一些味道
※ 編輯: acer5738G (24.181.4.121 美國), 12/07/2021 13:06:32
→
12/07 13:13,
2年前
, 10F
12/07 13:13, 10F
推
12/07 13:17,
2年前
, 11F
12/07 13:17, 11F
推
12/07 13:18,
2年前
, 12F
12/07 13:18, 12F
推
12/07 13:23,
2年前
, 13F
12/07 13:23, 13F
推
12/07 13:23,
2年前
, 14F
12/07 13:23, 14F
推
12/07 13:29,
2年前
, 15F
12/07 13:29, 15F
→
12/07 13:29,
2年前
, 16F
12/07 13:29, 16F
推
12/07 13:31,
2年前
, 17F
12/07 13:31, 17F
推
12/07 13:31,
2年前
, 18F
12/07 13:31, 18F
推
12/07 13:33,
2年前
, 19F
12/07 13:33, 19F
→
12/07 13:36,
2年前
, 20F
12/07 13:36, 20F
推
12/07 13:36,
2年前
, 21F
12/07 13:36, 21F
→
12/07 13:36,
2年前
, 22F
12/07 13:36, 22F
→
12/07 13:37,
2年前
, 23F
12/07 13:37, 23F
推
12/07 13:37,
2年前
, 24F
12/07 13:37, 24F
→
12/07 13:37,
2年前
, 25F
12/07 13:37, 25F
→
12/07 13:37,
2年前
, 26F
12/07 13:37, 26F
推
12/07 13:38,
2年前
, 27F
12/07 13:38, 27F
→
12/07 13:41,
2年前
, 28F
12/07 13:41, 28F
→
12/07 13:41,
2年前
, 29F
12/07 13:41, 29F
→
12/07 13:41,
2年前
, 30F
12/07 13:41, 30F
→
12/07 13:41,
2年前
, 31F
12/07 13:41, 31F
→
12/07 13:43,
2年前
, 32F
12/07 13:43, 32F
→
12/07 13:43,
2年前
, 33F
12/07 13:43, 33F
→
12/07 13:43,
2年前
, 34F
12/07 13:43, 34F
推
12/07 14:22,
2年前
, 35F
12/07 14:22, 35F
推
12/07 14:29,
2年前
, 36F
12/07 14:29, 36F
推
12/07 16:04,
2年前
, 37F
12/07 16:04, 37F
推
12/07 16:09,
2年前
, 38F
12/07 16:09, 38F
→
12/07 16:11,
2年前
, 39F
12/07 16:11, 39F
推
12/07 17:18,
2年前
, 40F
12/07 17:18, 40F
討論串 (同標題文章)