[隻狼] 這個板是不是很多人玩簡體字版的隻狼?

看板C_Chat作者 (vivi)時間5年前 (2020/10/17 02:29), 5年前編輯推噓29(38955)
留言102則, 64人參與, 5年前最新討論串1/1
不然明明一心跟隻狼說的是「若迷惘便會落敗」, 可是看到的推文幾乎都在講「猶豫就會敗北」, 原本一頭霧水,想說怎麼我的一心說的話怎麼跟推文的都不一樣? 後來才知道是中國殘體字版本是翻成猶豫就會敗北, 所以是板上的台灣人玩殘體字版本的人居多嗎? 還是這個板玩隻狼的以中國人居多? 或是單純像影片洗成視頻,螢幕洗成屏幕一樣, 多數台灣人的用語習慣被少數中國人的用語洗掉? 還是有其它不為人知的原因? 有沒有為什麼大家都說猶豫就會敗北的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.192.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602872963.A.8A2.html ※ 編輯: luchiahui (223.136.192.26 臺灣), 10/17/2020 02:29:48

10/17 02:29, 5年前 , 1F
沒玩
10/17 02:29, 1F

10/17 02:30, 5年前 , 2F
猶豫就會敗北比較好笑吧
10/17 02:30, 2F

10/17 02:31, 5年前 , 3F
迷えば敗れる <= 我都看這個
10/17 02:31, 3F

10/17 02:31, 5年前 , 4F
想也知道一堆看人玩的
10/17 02:31, 4F

10/17 02:31, 5年前 , 5F
還有真香、等等我已經沒有…這些梗,台灣沒有真的很抗拒
10/17 02:31, 5F

10/17 02:31, 5年前 , 6F
中國文化輸入吧
10/17 02:31, 6F

10/17 02:32, 5年前 , 7F
第一句怎麼講怎麼卡阿,不像質量水平那麼扯的我會接受
10/17 02:32, 7F
可是我覺得「若迷惘便會落敗」比較文雅有文青風耶, 可能我先看到這句,然後最後打劍聖又看了不下50次= =,先入為主習慣惹 然後才來這裡看大家的歷史討論

10/17 02:33, 5年前 , 8F

10/17 02:34, 5年前 , 9F
一堆雲吧
10/17 02:34, 9F

10/17 02:34, 5年前 , 10F
有人問過了== 因為那張梗圖是這樣寫
10/17 02:34, 10F
※ 編輯: luchiahui (223.136.192.26 臺灣), 10/17/2020 02:39:43

10/17 02:35, 5年前 , 11F
大概是這張梗圖的關係
10/17 02:35, 11F

10/17 02:36, 5年前 , 12F
10/17 02:36, 12F

10/17 02:36, 5年前 , 13F
看過梗圖的可能比玩過的多100倍吧 而且也不是想雲假
10/17 02:36, 13F

10/17 02:36, 5年前 , 14F
裝有玩 只是想玩梗==
10/17 02:36, 14F

10/17 02:37, 5年前 , 15F
看梗圖的吧 而且梗圖版比較好念
10/17 02:37, 15F

10/17 02:37, 5年前 , 16F
在玩隻狼前就知道這梗了,就算自己玩的時候發現台詞不
10/17 02:37, 16F

10/17 02:37, 5年前 , 17F
一樣還是習慣了就懶得改了,跟簡不簡體中不中國沒有屁
10/17 02:37, 17F

10/17 02:37, 5年前 , 18F
關係
10/17 02:37, 18F

10/17 02:37, 5年前 , 19F
幹那梗圖好好笑
10/17 02:37, 19F

10/17 02:37, 5年前 , 20F
從來沒看過張家兄弟實況我還是知道梗照用梗的概念
10/17 02:37, 20F

10/17 02:38, 5年前 , 21F
這甚至也不是支語 就只是翻譯不同 是要洗什麼==
10/17 02:38, 21F

10/17 02:38, 5年前 , 22F
中國翻譯念起來比較順 而且我聽到這句時我還沒打到一心
10/17 02:38, 22F

10/17 02:40, 5年前 , 23F
最近的繁中翻譯真的不太行
10/17 02:40, 23F

10/17 02:43, 5年前 , 24F
自己去那篇文章看推文吧==
10/17 02:43, 24F
看惹,原來我lag了= =

10/17 02:46, 5年前 , 25F
首先兩個版本都是日翻中,實在搞不懂你打算爭什麼
10/17 02:46, 25F

10/17 02:47, 5年前 , 26F
台灣正版的翻譯爛又坳口也不是一天兩天的事
10/17 02:47, 26F

10/17 02:47, 5年前 , 27F
繁中翻的還行啊,至少拿梗玩的話簡中比較好笑
10/17 02:47, 27F

10/17 02:48, 5年前 , 28F
就台灣翻的比較爛 猶豫就會敗北也沒半個字來自支語
10/17 02:48, 28F

10/17 02:48, 5年前 , 29F
一堆ACG漫畫看民間漢化就是有氣勢,正版台譯就像辜狗照翻
10/17 02:48, 29F

10/17 02:48, 5年前 , 30F
猶豫就會敗北聽起來比較言簡意賅
10/17 02:48, 30F

10/17 02:48, 5年前 , 31F
沒玩過也沒用那個梗,原來是外來語
10/17 02:48, 31F

10/17 02:49, 5年前 , 32F
西瓜榴槤雞就是最好的一個例子,唯一支持C8763
10/17 02:49, 32F

10/17 02:49, 5年前 , 33F
所以原po玩的如何了
10/17 02:49, 33F
PS4版二周目惹,我是剛打完修羅結局,總共看完三個結局, 才來這裡看大家討論,準備第三周目打完美結局做個收尾

10/17 02:50, 5年前 , 34F
其實叫迷惘就會落敗也沒差阿
10/17 02:50, 34F

10/17 02:50, 5年前 , 35F
猶豫就會敗北認真看多了氣勢,當梗看又有強烈的嘴意
10/17 02:50, 35F
還有 27 則推文
還有 1 段內文
10/17 07:26, 5年前 , 63F
敗北是和製漢字? ㄏㄏ
10/17 07:26, 63F

10/17 07:31, 5年前 , 64F
台詞套來現實,你覺得你平常會說
10/17 07:31, 64F

10/17 07:31, 5年前 , 65F
“若迷惘便會落敗”還是“猶豫就會敗北”
10/17 07:31, 65F

10/17 07:31, 5年前 , 66F
退一萬步還說它也不算支語,就翻譯不同而已
10/17 07:31, 66F

10/17 07:36, 5年前 , 67F
為什麼一個宅圈裡,不見得有很多人在乎的梗
10/17 07:36, 67F

10/17 07:37, 5年前 , 68F
可以上綱到國家固有的語言跟文化啊
10/17 07:37, 68F

10/17 07:43, 5年前 , 69F
因為有警察這種愛出來鬧笑話的存在啊
10/17 07:43, 69F

10/17 07:54, 5年前 , 70F
親,不要分這麼細。。
10/17 07:54, 70F

10/17 07:54, 5年前 , 71F
要說雙標也確實是啦 雙標根本沒少過 但說真的猶豫便
10/17 07:54, 71F

10/17 07:54, 5年前 , 72F
會敗北語感上比較好
10/17 07:54, 72F

10/17 08:10, 5年前 , 73F
這年頭連翻譯也要政治正確了嗎?
10/17 08:10, 73F

10/17 08:28, 5年前 , 74F
就比較好唸啊 我也是先玩過才看到討論的 但現在腦中直覺
10/17 08:28, 74F

10/17 08:28, 5年前 , 75F
也是猶豫就會敗北 而且說實在初玩那句話也沒那麼有記憶
10/17 08:28, 75F

10/17 08:28, 5年前 , 76F
性 都是被梗帶起來的
10/17 08:28, 76F

10/17 09:21, 5年前 , 77F
影片通關啊
10/17 09:21, 77F

10/17 09:23, 5年前 , 78F
有歸還護身符開困難嗎? 那才是遊戲的真難度
10/17 09:23, 78F

10/17 09:24, 5年前 , 79F
玩這款至少要破一次看看 鐘鬼就隨意
10/17 09:24, 79F

10/17 09:26, 5年前 , 80F
猶豫就會敗北,222,迷えば敗れる,44,唸起來都很順
10/17 09:26, 80F

10/17 09:33, 5年前 , 81F
敗北是和製漢字...我真的不知道是真在反串還是中文已經爛
10/17 09:33, 81F

10/17 09:33, 5年前 , 82F
到無藥可救的程度....
10/17 09:33, 82F

10/17 10:05, 5年前 , 83F
本來想說點什麼 但想想還是算了
10/17 10:05, 83F

10/17 10:06, 5年前 , 84F
就幫警察補充一些資料庫好了 有些差異滿大的但我很少看到
10/17 10:06, 84F

10/17 10:07, 5年前 , 85F
有人整理出來的就是 台式機是pc 筆記本 是筆電
10/17 10:07, 85F

10/17 10:12, 5年前 , 86F
玩家本身沒什麼迷惘的成份啊,猶豫拿來嘴玩家比較正確.
10/17 10:12, 86F

10/17 10:31, 5年前 , 87F

10/17 10:34, 5年前 , 88F
因為大部份的人都沒玩過,這句話只是個梗
10/17 10:34, 88F

10/17 11:08, 5年前 , 89F
梗這玩意本來就不分國界,哪個有趣、哪個比較嘴就用哪
10/17 11:08, 89F

10/17 11:08, 5年前 , 90F
個;更何況它也不存在支語。
10/17 11:08, 90F

10/17 11:09, 5年前 , 91F

10/17 11:15, 5年前 , 92F
乾 就念起來比較順啊
10/17 11:15, 92F

10/17 11:18, 5年前 , 93F
哦哦哦 原來猶豫是支語 厲害了
10/17 11:18, 93F

10/17 11:23, 5年前 , 94F
你確定你是猶豫才輸的嗎?而不是迷惘不知如何應對嗎?
10/17 11:23, 94F

10/17 11:24, 5年前 , 95F
就這句話的場合來說 猶豫沒有迷惘來的有意境
10/17 11:24, 95F

10/17 11:32, 5年前 , 96F
猶豫就會白給
10/17 11:32, 96F

10/17 11:47, 5年前 , 97F

10/17 11:54, 5年前 , 98F
我都聽日文沒在看字幕
10/17 11:54, 98F

10/17 11:58, 5年前 , 99F
阿就雲玩家阿
10/17 11:58, 99F

10/17 12:18, 5年前 , 100F
老鐵 別分那麼細
10/17 12:18, 100F

10/17 12:59, 5年前 , 101F
當然是聽順口的
10/17 12:59, 101F

10/17 14:17, 5年前 , 102F
幹嘛 簡體字就主流啊 跟著強勢文化走好嗎?
10/17 14:17, 102F
文章代碼(AID): #1VYUQ3YY (C_Chat)