Re: [VTuber] 支不支持翻譯頻道開收益?

看板C_Chat作者 (火山菌病病人No.01221)時間5年前 (2020/08/03 12:05), 5年前編輯推噓11(11072)
留言83則, 15人參與, 5年前最新討論串13/19 (看更多)
※ 引述《berice152233 (WASHI)》之銘言: : 我們來看看 : 假設翻譯影片價值10元 : 在該影片中,原影片佔比重80%,翻譯比重20% : 這時候合理認為屬於原作者的利益是8元,翻譯2元 這個價值不能這樣算,一部英文影片對懂英文的人來說,中文翻譯毫無價值 但對不懂英文的人來說,這價值不一定會輸給英文影片。 所以問題來了,翻譯之後跟不懂英文的人收錢,賺的是工錢還是影片內容? 我覺得是工錢。 : 在沒有分割利益之前 : 這份利益同屬於兩者 : 你可以想做一個十元硬幣 : 翻譯有兩元,原作者有八元 : 在沒有找開之前,誰都不能獨佔這枚硬幣 : 當今天頻道是用愛發電 : 翻譯自願放棄利益 : 原作者全拿沒有問題 : 當然你也可以像原作者請求支付 : 原作者大概會跟你說那你就不要給我翻譯 : 當今天頻道收益化了 我覺得收益化就是在拿那兩元,至於那八元作者願不願意拿,那應該是作者自己 的問題。 比較麻煩的情況是這樣: 作者開了收益,翻譯者也開了收益,那翻譯者賺得比原作者多的時候 原作者該不該跟翻譯者收錢? 這問題複雜的地方就真的是工錢很難算了。 : 那就代表翻譯把這枚十元硬幣收進自己口袋 : 所以原作者損失的8元 : 這就是原作者損失的部分 : 當然原作者也可以跟你說 : 你拿我的影片獲得了十塊錢 : 那你要付我八塊,不然你就不要給我翻譯 如果翻譯者堅持這是自己的工錢那我覺得問題真的不大 但如果要走到法律層面,這可能需要有判例給專業的討論才知道。 : 不過大多不會啦,頂多跟YT告狀 : 或者是默許這個行為 : 所以還是要回到那句 : 原作者說可以就是可以囉 我覺得還有一個情況更糟糕 就是辱華式炎上開收益 專門找會讓玻璃心碎掉的影片翻譯來沖流量的 這種惡意行為作者毫無利益只會被害到的 作者也不可能同意吧? 但我覺得這方法是有其效果的,這樣做的人算不法獲利嗎? -- 我的體質會吸引蘿莉,若是在同一個地方待太久  那裏就會成為蘿莉的潮穴…               By~蘿莉控夏目 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.236 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596427530.A.358.html

08/03 12:07, 5年前 , 1F
著作權有重製罪呀
08/03 12:07, 1F

08/03 12:07, 5年前 , 2F
要工錢無所謂阿 去跟原作者談當專屬翻譯阿
08/03 12:07, 2F

08/03 12:08, 5年前 , 3F
沒人聘請 也沒人拜託你盜片來翻譯 哪來的工錢發生??
08/03 12:08, 3F
這就是中國style。 別誤會我沒有支持這種行為 我只是覺得這個價值不能這樣算。 至於錢是從誰手上拿到怎樣才是合法那要看法律規定。

08/03 12:09, 5年前 , 4F
那工人跟老闆有過節 搞到作者跟老闆關係不好怎麼辦呢
08/03 12:09, 4F

08/03 12:12, 5年前 , 5F
分錢啊
08/03 12:12, 5F

08/03 12:13, 5年前 , 6F
為什麼辱華影片翻譯會害到作者?原文就不辱華嗎?
08/03 12:13, 6F

08/03 12:14, 5年前 , 7F
辛普森:
08/03 12:14, 7F

08/03 12:14, 5年前 , 8F
有些所謂"在地化翻譯"是真的魔改有夠多啊
08/03 12:14, 8F

08/03 12:14, 5年前 , 9F
斷章取義啊,小粉紅最會了
08/03 12:14, 9F

08/03 12:15, 5年前 , 10F
更別提漢化組翻譯組這種因為沒受正式管道制約
08/03 12:15, 10F

08/03 12:15, 5年前 , 11F
所以能夠玩得有夠開的東西
08/03 12:15, 11F

08/03 12:15, 5年前 , 12F
南方公園:?
08/03 12:15, 12F

08/03 12:15, 5年前 , 13F
就是超譯辱華的啊 小粉紅自我規制想太多或者日文太爛亂翻
08/03 12:15, 13F

08/03 12:15, 5年前 , 14F
辛普森是完全不同的內容 而且是只有當下看得懂的時事梗
08/03 12:15, 14F

08/03 12:15, 5年前 , 15F
沒有原料何來加工,原料主人又有同意你加工嗎?
08/03 12:15, 15F

08/03 12:15, 5年前 , 16F
辛普森有授權啦 其實那是另一回事
08/03 12:15, 16F

08/03 12:15, 5年前 , 17F
之後要看 就會看不懂 很不方便的爛翻譯 (?
08/03 12:15, 17F

08/03 12:15, 5年前 , 18F
只是一時想不到這類的好栗子
08/03 12:15, 18F

08/03 12:16, 5年前 , 19F
也有一律主動和諧的 頂多算平衡打擊 和諧才是曲解吧
08/03 12:16, 19F

08/03 12:16, 5年前 , 20F
既然人家都沒說那你私下加工就算了人家頂多裝沒看到,現在
08/03 12:16, 20F

08/03 12:16, 5年前 , 21F
胃口越來越大還想收加工費是怎樣.......
08/03 12:16, 21F

08/03 12:17, 5年前 , 22F
工錢去跟原廠談阿~
08/03 12:17, 22F

08/03 12:19, 5年前 , 23F
要工錢,就得去跟原作者談好
08/03 12:19, 23F

08/03 12:19, 5年前 , 24F
這就是問題所在
08/03 12:19, 24F

08/03 12:19, 5年前 , 25F
辛普森本身內容不少就是針對美國時事的啊
08/03 12:19, 25F

08/03 12:19, 5年前 , 26F
原廠未必有能力/有興趣編列預算跟人力增加產線
08/03 12:19, 26F

08/03 12:19, 5年前 , 27F
難道原作是之後要看就看不懂的爛原作嗎
08/03 12:19, 27F

08/03 12:20, 5年前 , 28F
更別說有不少原作者其實就是吃定這一點
08/03 12:20, 28F

08/03 12:20, 5年前 , 29F
你只能無償翻譯幫我數錢 想收錢就告你
08/03 12:20, 29F

08/03 12:21, 5年前 , 30F
增加外籍團隊對他們來說是純支出 因為幫只是幫數
08/03 12:21, 30F

08/03 12:21, 5年前 , 31F
*本來只是
08/03 12:21, 31F

08/03 12:21, 5年前 , 32F
後來免費的外國收益還要多支出人力費
08/03 12:21, 32F

08/03 12:21, 5年前 , 33F
所以這東西永遠是個迴圈
08/03 12:21, 33F

08/03 12:22, 5年前 , 34F
原作人力跟資源有限 就算想要拓展客群
08/03 12:22, 34F

08/03 12:22, 5年前 , 35F
太遠的國家 太小的市場 太冷僻的語言都很難是選項
08/03 12:22, 35F

08/03 12:23, 5年前 , 36F
"你不做後面有一排要免費做的"
08/03 12:23, 36F

08/03 12:23, 5年前 , 37F
而粉絲如果想推廣 通常只能基於默契走不收費義工
08/03 12:23, 37F

08/03 12:23, 5年前 , 38F
真的義工轉收編的很少
08/03 12:23, 38F

08/03 12:24, 5年前 , 39F
原作方未必想理你 也未必有足夠對外窗口的人力理你
08/03 12:24, 39F

08/03 12:24, 5年前 , 40F
到底想當義工還是想當勞工可以拿定一下主意嗎
08/03 12:24, 40F
真要說的話不可能有永遠的義工啊 中國很多免費的東西其實都深藏一些嗯…

08/03 12:24, 5年前 , 41F
然後因為做免錢 時數跟體力上會壓縮其他收入
08/03 12:24, 41F

08/03 12:25, 5年前 , 42F
所以義工做久就會想轉勞工 純靠愛會燒乾
08/03 12:25, 42F

08/03 12:25, 5年前 , 43F
再來就看兩邊會不會鬧翻 還是其中一方縮(攤手
08/03 12:25, 43F

08/03 12:25, 5年前 , 44F
所以 先不談地下翻譯組本身就是灰色地帶的問題
08/03 12:25, 44F

08/03 12:26, 5年前 , 45F
其實最好把這種 為了撰寫方便先假稱為職業
08/03 12:26, 45F

08/03 12:26, 5年前 , 46F
當成是有一定壽命的
08/03 12:26, 46F
※ 編輯: hermis (49.216.81.138 臺灣), 08/03/2020 12:26:37

08/03 12:26, 5年前 , 47F
沒境遇碰上神原作又不想惹禍上身 愛燒乾就是引退
08/03 12:26, 47F

08/03 12:27, 5年前 , 48F
義工做久了 謝謝大大沒辦法滿足 想要有實際金錢或收益
08/03 12:27, 48F

08/03 12:27, 5年前 , 49F
硬幹看會不會有好結果 這樣
08/03 12:27, 49F

08/03 12:28, 5年前 , 50F
試著站在原作角度就知道了啦
08/03 12:28, 50F
※ 編輯: hermis (49.216.81.138 臺灣), 08/03/2020 12:28:43

08/03 12:28, 5年前 , 51F
收編還要考慮說 幹嘛不找更專業的翻譯公司?
08/03 12:28, 51F

08/03 12:29, 5年前 , 52F
然後多一條產線就是多出QC/QA的人力需求
08/03 12:29, 52F

08/03 12:29, 5年前 , 53F
原作本來就有絕對的裁量權,沒有什麼吃不吃定的問題
08/03 12:29, 53F

08/03 12:29, 5年前 , 54F
而且還要評估拓展該市場是否收入可以高於支出
08/03 12:29, 54F

08/03 12:29, 5年前 , 55F
之類的問題
08/03 12:29, 55F

08/03 12:30, 5年前 , 56F
我的意思是 二創者本來就處於絕對劣勢
08/03 12:30, 56F

08/03 12:30, 5年前 , 57F
先與原作方聯絡,無論回覆如何,至少在道義上比較站得住
08/03 12:30, 57F

08/03 12:31, 5年前 , 58F
如果原作人品夠好還算了 人品不好吃定翻譯組不能聲張
08/03 12:31, 58F

08/03 12:31, 5年前 , 59F
只想享受粉絲拓展的客源 你也拿他沒辦法
08/03 12:31, 59F

08/03 12:32, 5年前 , 60F
不過其實站著哪邊的角度都有各自難處
08/03 12:32, 60F

08/03 12:32, 5年前 , 61F
b站所謂的搬運,很多都是先卡位,久了佔據流量,原作方想
08/03 12:32, 61F

08/03 12:32, 5年前 , 62F
拓展就會直接找你
08/03 12:32, 62F

08/03 12:33, 5年前 , 63F
我不是很想討論中國那個扭曲的國家就是
08/03 12:33, 63F

08/03 12:35, 5年前 , 64F
但你要想,這種翻譯究竟是拓展客源還是吃掉原作者流量根本
08/03 12:35, 64F

08/03 12:35, 5年前 , 65F
拿不準,對原作者來說當然有絕對的權力決定你能不能翻
08/03 12:35, 65F

08/03 12:36, 5年前 , 66F
每個原作者的看法跟態度不同啊
08/03 12:36, 66F

08/03 12:36, 5年前 , 67F
b站也只是個顯著例子,比較他們比較封閉,YT也不少翻譯是
08/03 12:36, 67F

08/03 12:36, 5年前 , 68F
先斬後奏的
08/03 12:36, 68F

08/03 12:36, 5年前 , 69F
這很難統一出一個規則
08/03 12:36, 69F

08/03 12:37, 5年前 , 70F
哪天我當上原作方我再來考慮這問題
08/03 12:37, 70F

08/03 12:37, 5年前 , 71F
只是簡單總結的話 就是網路時代資訊太發達
08/03 12:37, 71F

08/03 12:37, 5年前 , 72F
人類法律跟智慧還沒有跟上
08/03 12:37, 72F

08/03 12:38, 5年前 , 73F
但是要談這問題就一定要談中國,因為很多問題都是從他開始
08/03 12:38, 73F

08/03 12:38, 5年前 , 74F
討論到中國的話我會選擇離席就是了
08/03 12:38, 74F

08/03 12:38, 5年前 , 75F
說實在原作方要跨國告你也不太可能,頂多叫YT處理掉影片
08/03 12:38, 75F

08/03 12:39, 5年前 , 76F
反正又不是業內要求參加討論 不想跟那國家扯上關係
08/03 12:39, 76F

08/03 12:39, 5年前 , 77F
現在就是,違法風險低,後果輕,所以一堆來做,但現實歸現
08/03 12:39, 77F

08/03 12:39, 5年前 , 78F
實,對錯歸對錯
08/03 12:39, 78F

08/03 12:41, 5年前 , 79F
真要說就是,私下翻譯如果不扯上收益,原作可能睜一隻眼閉
08/03 12:41, 79F

08/03 12:41, 5年前 , 80F
一隻眼,要收錢的話除了跟原作談沒第二條路
08/03 12:41, 80F

08/03 12:44, 5年前 , 81F
沒錯
08/03 12:44, 81F

08/03 13:32, 5年前 , 82F
我覺得是影片內容,翻譯的工錢沒有那麼多啦
08/03 13:32, 82F

08/03 13:33, 5年前 , 83F
重製沒傳播算小罪,拿去賣卡公播權就大條了
08/03 13:33, 83F
文章代碼(AID): #1V9uqADO (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 19 篇):
文章代碼(AID): #1V9uqADO (C_Chat)