Re: [問題] 現在還在鹹蛋超人是老害嗎?

看板C_Chat作者 (#w*)時間4年前 (2020/05/06 10:21), 編輯推噓15(16120)
留言37則, 15人參與, 4年前最新討論串2/7 (看更多)
我覺得台灣人一有流行什麼便 一窩蜂的亂用的習性到現在都一樣 這是鹹蛋在哪? https://i.imgur.com/bDy1ygD.jpg
超人力霸王 至少眼睛像鹹蛋 啊這個是鹹蛋在哪? 莫名其妙 這還是正式單行本名稱哩 然後那個草泥馬 中國用操你媽髒話諧音流過來的次文化網路用詞 結果台灣 羊駝兩字好好不用 舉國上下 連主流媒體 都在那裡操你媽 丟臉不 我看隨便找款作品 裡面台詞改成現在流行梗 滿滿的塞進去 不管劇情通不通順 合不合理 台灣一定有客群吞得下去啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.71.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588731696.A.175.html

05/06 10:22, 4年前 , 1F
我個人就很討厭魯蛇這翻譯,近年濫用到
05/06 10:22, 1F

05/06 10:23, 4年前 , 2F
很多不是戲謔或搞笑的場合,也在一直魯蛇魯蛇
05/06 10:23, 2F

05/06 10:23, 4年前 , 3F
支語警察 招生中
05/06 10:23, 3F

05/06 10:25, 4年前 , 4F
古見那個台灣翻譯有個爛的 名字翻成那樣
05/06 10:25, 4F

05/06 10:25, 4年前 , 5F
我氣到買原文
05/06 10:25, 5F

05/06 10:26, 4年前 , 6F
流行詞濫用最恐怖的我覺得是考題...
05/06 10:26, 6F

05/06 10:27, 4年前 , 7F
隨便塞幾個詞裝大眾化 令人尷尬到考題都快看不下去
05/06 10:27, 7F

05/06 10:28, 4年前 , 8F
台灣的創意就很貧乏啊,然後超愛搞諧音,尤其是公家機關
05/06 10:28, 8F

05/06 10:29, 4年前 , 9F
通常還會慢半拍,已經過時的梗撿來用,搞得大家超尷尬
05/06 10:29, 9F

05/06 10:30, 4年前 , 10F
翻譯者 的語法造詣 個人嗜好 跟當下環境的流行內容 都會影響
05/06 10:30, 10F

05/06 10:30, 4年前 , 11F
而且愛用當下流行的諧音或哏去翻會有大問題
05/06 10:30, 11F

05/06 10:31, 4年前 , 12F
翻譯的品質 這很難去 做一個統整跟強求
05/06 10:31, 12F

05/06 10:31, 4年前 , 13F
姑且不說是否合適,如果過段時間退流行了
05/06 10:31, 13F

05/06 10:31, 4年前 , 14F
這時才去接觸作品的人有可能看不懂或造成氣氛扣分
05/06 10:31, 14F

05/06 10:32, 4年前 , 15F
用哪個翻譯我都無所謂,但是因為用鹹蛋超人能讓原名黨
05/06 10:32, 15F

05/06 10:32, 4年前 , 16F
氣pupu所以我都稱呼鹹蛋超人
05/06 10:32, 16F

05/06 10:32, 4年前 , 17F
例如我就很討厭漫威電影的某些台灣翻譯
05/06 10:32, 17F

05/06 10:32, 4年前 , 18F
不,說明白了就是銀河異攻隊
05/06 10:32, 18F

05/06 10:33, 4年前 , 19F
電影名稱就不用說了,一堆翻譯都硬要試圖翻得
05/06 10:33, 19F

05/06 10:33, 4年前 , 20F
很HIGH,但劇情中的幽默根本不需要靠那些低俗翻法
05/06 10:33, 20F

05/06 10:35, 4年前 , 21F
有些漫畫代理 真的是不知道為什麼會弄得這麼難看
05/06 10:35, 21F

05/06 10:36, 4年前 , 22F
05/06 10:36, 22F

05/06 10:39, 4年前 , 23F
一定吞的下去啊 翻譯只是其中一環 作品的體質好才是根本
05/06 10:39, 23F

05/06 10:39, 4年前 , 24F
翻譯的再爛 老人與海還是老人與海 飄還是飄
05/06 10:39, 24F

05/06 10:40, 4年前 , 25F
刺激1995
05/06 10:40, 25F

05/06 10:41, 4年前 , 26F
這個經典。名字再爛。作品還是好作品
05/06 10:41, 26F

05/06 10:41, 4年前 , 27F
老人與海就只能這樣翻阿 不然還有什麼翻法
05/06 10:41, 27F

05/06 10:42, 4年前 , 28F
他就算改成老人精疲力盡補回魚骨這種爛名還是不改作品本
05/06 10:42, 28F

05/06 10:42, 4年前 , 29F
質啊
05/06 10:42, 29F

05/06 10:46, 4年前 , 30F
吞不吞的下去不只因由翻譯 所以吞下去也不奇怪吧?
05/06 10:46, 30F

05/06 10:51, 4年前 , 31F
我討厭的是波利士這音譯 第一次聽到還在想是何方神聖
05/06 10:51, 31F

05/06 10:58, 4年前 , 32F
波利士大人這名字超一頭霧水的wwww
05/06 10:58, 32F

05/06 10:58, 4年前 , 33F
推樓上。 硬要用香港用語真的很惱人
05/06 10:58, 33F

05/06 11:00, 4年前 , 34F
警察也是和製漢語阿
05/06 11:00, 34F

05/06 11:03, 4年前 , 35F
是幸運超人耶 好懷念
05/06 11:03, 35F

05/06 11:13, 4年前 , 36F
這真的有鹹蛋特徵
05/06 11:13, 36F

05/06 11:30, 4年前 , 37F
辛普森家族表示:
05/06 11:30, 37F
文章代碼(AID): #1UiXym5r (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UiXym5r (C_Chat)