看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 現在還在鹹蛋超人是老害嗎?
共 7 篇文章
內容預覽:
是這樣的 有個很知名的外星人叫ウルトラマン. 台灣不管是網飛. https://i.imgur.com/7KgbqvC.jpg. MOMO親子台. https://i.imgur.com/QnFGcjK.jpg. 夢時代. https://i.imgur.com/WpZoF8A.jpg. 都已經是超
(還有338個字)
內容預覽:
我覺得台灣人一有流行什麼便. 一窩蜂的亂用的習性到現在都一樣. 這是鹹蛋在哪?. https://i.imgur.com/bDy1ygD.jpg. 超人力霸王 至少眼睛像鹹蛋. 啊這個是鹹蛋在哪? 莫名其妙. 這還是正式單行本名稱哩. 然後那個草泥馬. 中國用操你媽髒話諧音流過來的次文化網路用詞.
(還有61個字)
內容預覽:
認真回. 當初改成精靈寶可夢的時候我就很幹. 什麼精靈寶可夢不知道還以為是什麼幼兒向低齡卡通. 我就不是很懂啊. 官方的原名 不用翻 怎麼唸就怎麼唸. pokemon不是很好嗎. 精靈寶可夢 狗幹低能. 數碼寶貝叫 digimon也是很讚啊. 鹹蛋超人 叫什麼超人力霸王 奧特曼. 有夠白痴. ult
(還有219個字)
內容預覽:
這就牽扯到音譯好還是意譯好的問題 (當然怎樣都比超譯好). 有時音譯意譯只是因為刻意不想跟對方一樣. 如下面兩個例子. 台灣官方用法 支語. 象牙海岸 (意譯) 科特迪瓦 (音譯). 蒙地尼哥羅 (音譯) 黑山共和國 (意譯). 扣除這個種政治案例. 我認為台灣之前是普遍喜歡意譯的. 包含台灣自己的
(還有481個字)