Re: [討論] 為啥返校的方芮欣翻譯要用我流自創拼音
※ 引述 《astrayzip》 之銘言:
:
: 大家好
:
: 大家都知道
:
: 返校
:
: 是一部國產遊戲
:
:
:
:
: 大家也知道
:
: 返校最近出電影了
:
: 賣得不錯
:
:
:
:
: 大家更知道
:
:
:
: 方芮欣
:
: 在官方翻譯的拼音是Fang Ray Shin
:
:
:
: 這三個字
:
: 在對岸用的漢語拼音裡,是拼做Fang,Rui-Xin
:
: 在民進黨主推的通用拼音裡,是拼做Fang,Ruei-Sin
:
: 在台灣縣市級別譯名,也是過去最常用的威妥瑪拼音裡,是拼做Fang,Jui-Hsin
:
: 在國音二式裡,是拼做Fang,Ruei-Shin
:
: 在閩南語拼音裡,去掉調號是拼做Png,Jue-Him
:
: 很明顯的
:
: 這是和目前主流的幾大中文拼音法
:
: 都不相容的我流拼音法
:
:
: 那麼
:
: 為何返校要用不是正規拼音方式的拼音
:
: 來拼寫角色的名稱呢
:
其實可以叫Racing 面向歐美客群
由於劇中一直走路,奔跑遠離鬼魅
我這個雲玩家/觀眾覺得可以這樣翻
其他的想不到,大概是這樣
--
標題 [問題] 請神一首動畫OP
推 kudoshaki: 胸部很大 08/08 08:48
推 SORAChung: 白箱的劇中劇? 08/08 08:55
→ kopune: 不是白箱 是校園的 胸部很大 08/08 08:59
推 web946719: 總之 胸部很大 08/08 09:07
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.252.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570255581.A.9AB.html
→
10/05 14:06,
6年前
, 1F
10/05 14:06, 1F
不能再高一點嗎?
音跟意思都有顧到耶~~
※ 編輯: ki43oscar (223.137.252.186 臺灣), 10/05/2019 14:10:00
→
10/05 14:10,
6年前
, 2F
10/05 14:10, 2F
推
10/05 14:15,
6年前
, 3F
10/05 14:15, 3F
劇中有總長? 請給我性轉過的...
→
10/05 14:18,
6年前
, 4F
10/05 14:18, 4F
→
10/05 14:18,
6年前
, 5F
10/05 14:18, 5F
87不好聽,加碼到90吼母吼
※ 編輯: ki43oscar (223.137.252.186 臺灣), 10/05/2019 14:26:16
推
10/05 14:30,
6年前
, 6F
10/05 14:30, 6F
推
10/05 14:37,
6年前
, 7F
10/05 14:37, 7F
Racing King 雷霆王,潮潮騎這台都有妹能載
推
10/05 14:45,
6年前
, 8F
10/05 14:45, 8F
※ 編輯: ki43oscar (223.137.252.186 臺灣), 10/05/2019 14:45:47
推
10/05 15:50,
6年前
, 9F
10/05 15:50, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):