[閒聊] 異世界悠閒農家台版小說2....

看板C_Chat作者 (笠原弘子 命!)時間4年前 (2019/08/03 21:39), 編輯推噓24(24022)
留言46則, 21人參與, 4年前最新討論串1/4 (看更多)
白目蓮的譯名終究還是維持好可憐....呃是哈克蓮 這譯名感受不到白目之力啊(誤)幫白目蓮QQ 窮山惡水中的好林村....還是說正因為是窮山惡水才需要名稱詐欺? 反正村子的歷史也都是假的了,村名詐欺也只是剛好而已啦-_- 這集蒂潔爾誕生,誰會想到未來的她竟然變成了繩人族QQ 總之先悠閒的看完吧-_- -- ~hc是個有美女就好的軟派阿宅,各種被大家批評的作品他都有辦法看的津津有味~ 路人:BLEACH超好看的 hc:不斷創造出神入化視效大決,久保老師總是能讓讀者驚奇。 路人:火影忍者超好看的 hc:用BL映襯女性的幽怨哀愁,岸本老師編劇有如神之一手。 路人:網球王子超好看的 hc:持續挑戰自我與人類的極限,許斐老師重新定義進化一詞。 路人:卡通柯南超好看的 hc:案件後藏著綿密的愛恨情仇,青山老師何時挑戰言情小說? 路人:艦娘動畫超好看的 hc:....他喵的你當我潘子嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.57.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1564839583.A.774.html

08/03 21:40, 4年前 , 1F
直接買日版就好
08/03 21:40, 1F

08/03 21:52, 4年前 , 2F
矮額 繩人族~
08/03 21:52, 2F

08/03 21:55, 4年前 , 3F
還以為年底才會出 原來已經出了==
08/03 21:55, 3F

08/03 21:57, 4年前 , 4F
剛剛買了 前幾天下雨懶得買
08/03 21:57, 4F

08/03 22:27, 4年前 , 5F
請試著把大樹村跟好林村並排在一起,會發現是神翻譯
08/03 22:27, 5F

08/03 22:28, 4年前 , 6F
黑露澤爾娜克→海賽兒娜可,我一時之間想不到這是誰
08/03 22:28, 6F

08/03 23:23, 4年前 , 7F
哈克龍......
08/03 23:23, 7F

08/03 23:24, 4年前 , 8F
我還沒買 不知道金銀銅是不是跟白蓮一樣被惡搞
08/03 23:24, 8F

08/03 23:28, 4年前 , 9F
我比較想要漫畫QAQ
08/03 23:28, 9F

08/04 00:33, 4年前 , 10F
大樹村變好林村....?
08/04 00:33, 10F

08/04 00:34, 4年前 , 11F
這翻譯誰搞的啊…
08/04 00:34, 11F

08/04 00:51, 4年前 , 12F
不是吧樓上 嚎林村變好鄰才對(?
08/04 00:51, 12F

08/04 01:11, 4年前 , 13F
外包給工讀生翻的吧
08/04 01:11, 13F

08/04 01:11, 4年前 , 14F
臺角的無職翻譯裡有很多用依賴的文字
08/04 01:11, 14F

08/04 01:11, 4年前 , 15F
但是前後文看起來應該是要寫成委托的翻譯
08/04 01:11, 15F

08/04 01:11, 4年前 , 16F
沒看過原文,不知道是不是就是寫依賴這種日文漢字
08/04 01:11, 16F

08/04 01:11, 4年前 , 17F
我只知道翻譯的文學素養低落不堪
08/04 01:11, 17F

08/04 01:13, 4年前 , 18F
花錢買正版找罪受,超不爽
08/04 01:13, 18F

08/04 06:50, 4年前 , 19F
金銀銅的名字第一次登場是什麼時候
08/04 06:50, 19F

08/04 07:23, 4年前 , 20F
為了看小說 自修日語…
08/04 07:23, 20F

08/04 10:57, 4年前 , 21F
金銀銅名字初登場就是入學篇了
08/04 10:57, 21F

08/04 10:57, 4年前 , 22F
我覺得扯的地方是這種譯名表日本出版社應該會審過
08/04 10:57, 22F

08/04 10:57, 4年前 , 23F
這樣還能過關真的不知道日方在搞什麼
08/04 10:57, 23F

08/04 19:47, 4年前 , 24F
今天看完了,翻譯的品質差到有點誇張。不知道在做啥
08/04 19:47, 24F

08/04 21:25, 4年前 , 25F
這種事該是台角去審的吧,台角是什麼水準心裡還沒個底嗎
08/04 21:25, 25F

08/05 00:02, 4年前 , 26F
搜尋一下譯者的名字,會看到砲聲不斷的痛批,真是如同東立
08/05 00:02, 26F

08/05 00:02, 4年前 , 27F
被痛幹的某個譯者
08/05 00:02, 27F

08/05 01:26, 4年前 , 28F
譯名表是台灣出版社先審一次 再給日本版權方審一次
08/05 01:26, 28F

08/05 01:26, 4年前 , 29F
如果是依照一般程序跑的話...
08/05 01:26, 29F

08/05 01:27, 4年前 , 30F
當然如果時程太趕也是會省略 但不多
08/05 01:27, 30F

08/05 01:27, 4年前 , 31F
台角的水準我是覺得比東立好很多了 東立的名詞才是
08/05 01:27, 31F

08/05 01:28, 4年前 , 32F
30年來沒進步過
08/05 01:28, 32F

08/05 10:08, 4年前 , 33F
我看到龍族一家幾乎快不認得...尷尬
08/05 10:08, 33F

08/05 10:29, 4年前 , 34F
真的不認得幾隻了
08/05 10:29, 34F

08/05 16:10, 4年前 , 35F
有聽過授權翻譯有時會特意跟之前其他人翻的不一樣?
08/05 16:10, 35F

08/05 17:27, 4年前 , 36F
翻的糟跟名字不一樣是兩件事
08/05 17:27, 36F

08/05 17:27, 4年前 , 37F
現在是翻譯爛,文學素養差
08/05 17:27, 37F

08/06 00:21, 4年前 , 38F
@linzero 一般來說只有東立會去在意這種事 其他公司
08/06 00:21, 38F

08/06 00:21, 4年前 , 39F
如果認為「這樣比較適合」就會跟著用
08/06 00:21, 39F

08/06 23:10, 4年前 , 40F
翻譯我都腦內轉換,翻譯不是網友,對這作品不一定有愛,
08/06 23:10, 40F

08/06 23:10, 4年前 , 41F
就像那幾隻龍名字對應屬性,嚎林是對應英文howling,表這
08/06 23:10, 41F

08/06 23:10, 4年前 , 42F
是犬系獸人村莊,這種設定作者不明示,不特別講翻譯也不
08/06 23:10, 42F

08/06 23:10, 4年前 , 43F
會知道
08/06 23:10, 43F

08/06 23:15, 4年前 , 44F
至於日文漢字直接引用,這種錯誤不應該出現在商業作品
08/06 23:15, 44F

08/07 04:36, 4年前 , 45F
先租回來看,覺得OK才買
08/07 04:36, 45F

08/25 14:32, 4年前 , 46F
翻譯真的不習慣
08/25 14:32, 46F
文章代碼(AID): #1THOwVTq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1THOwVTq (C_Chat)