Re: [閒聊] 異世界悠閒農家台版小說2....

看板C_Chat作者 (昆布)時間4年前 (2019/08/05 22:03), 編輯推噓21(21034)
留言55則, 23人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《hirokofan (笠原弘子 命!)》之銘言: : 白目蓮的譯名終究還是維持好可憐....呃是哈克蓮 : 這譯名感受不到白目之力啊(誤)幫白目蓮QQ : 窮山惡水中的好林村....還是說正因為是窮山惡水才需要名稱詐欺? : 反正村子的歷史也都是假的了,村名詐欺也只是剛好而已啦-_- : 這集蒂潔爾誕生,誰會想到未來的她竟然變成了繩人族QQ : 總之先悠閒的看完吧-_- 我對大部分的台角翻譯沒甚麼意見 只有一個不行 文官娘眾 => 文官少女組 這甚麼?? 偶像團體嗎? 之後要唱歌跳舞嗎? 而且少女組也是日文用法 娘眾翻少女組只是一個日文換成另一個日文 想到之後翻台版會常常看到這五個字就頭好痛 哭! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.233.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565013792.A.587.html

08/05 22:04, 4年前 , 1F
文官少女組wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
08/05 22:04, 1F

08/05 22:06, 4年前 , 2F
還好啃原文沒煩惱
08/05 22:06, 2F

08/05 22:09, 4年前 , 3F
早安少女組嗎
08/05 22:09, 3F

08/05 22:09, 4年前 , 4F
文官女們。這樣又白話又不是日文也不會唱歌跳舞呢~
08/05 22:09, 4F

08/05 22:11, 4年前 , 5F
"組"本來就有被用來稱團體啊 A組 B組
08/05 22:11, 5F

08/05 22:12, 4年前 , 6F
體育比賽比賽也有分男子組 女子組 青少年組
08/05 22:12, 6F

08/05 22:12, 4年前 , 7F
問題在幾百話以後時間軸過了10幾年,一群近30的要改名叫
08/05 22:12, 7F

08/05 22:12, 4年前 , 8F
文官熟女組嗎XD
08/05 22:12, 8F

08/05 22:12, 4年前 , 9F
一看到"組"就想到偶像團體 才是被日文制約了吧-_-
08/05 22:12, 9F

08/05 22:13, 4年前 , 10F
"娘"在日文本來就是女孩子的意思好嗎
08/05 22:13, 10F

08/05 22:13, 4年前 , 11F
我絕對沒有說是文官大媽組(被毆)
08/05 22:13, 11F

08/05 22:14, 4年前 , 12F
剛才去領書還沒開始看 笑死XDDDD
08/05 22:14, 12F

08/05 22:14, 4年前 , 13F
真的弄到幾十年後那是作者自己要傷腦筋的問題
08/05 22:14, 13F

08/05 22:15, 4年前 , 14F
她們是魔族,操控年齡很簡單,而且少女期也比較長,沒問題
08/05 22:15, 14F

08/05 22:17, 4年前 , 15F
我覺得這翻譯還過得去啊
08/05 22:17, 15F

08/05 22:18, 4年前 , 16F
有人在中文看過任何用"組"自稱的團體嗎?
08/05 22:18, 16F

08/05 22:18, 4年前 , 17F
太拗口了 有些劇情只有一人出現耶
08/05 22:18, 17F

08/05 22:18, 4年前 , 18F
只有被分類的時候才會這樣用
08/05 22:18, 18F

08/05 22:18, 4年前 , 19F
聽起來很怪 但仔細想想好像又翻的很正確XD
08/05 22:18, 19F

08/05 22:18, 4年前 , 20F
"一名文官少女組舉手問道" 不覺得這樣太冗長了?
08/05 22:18, 20F

08/05 22:19, 4年前 , 21F
單獨使用直接稱呼為文官少女就可以的話 那加個組似乎也
08/05 22:19, 21F

08/05 22:20, 4年前 , 22F
沒那麼必要了 就直接翻成文官少女們?
08/05 22:20, 22F

08/05 22:20, 4年前 , 23F
一名就一名文官少女這樣就好 幹嘛加組
08/05 22:20, 23F

08/05 22:23, 4年前 , 24F
日文娘是指未婚的年輕女性,翻少女太狹義了
08/05 22:23, 24F

08/05 22:23, 4年前 , 25F
認真回,其實沒什麼問題,就是感覺拗口
08/05 22:23, 25F

08/05 22:23, 4年前 , 26F
文官姑娘幫
08/05 22:23, 26F

08/05 22:24, 4年前 , 27F
文官女就可以了吧,感覺不用特別強調少女
08/05 22:24, 27F

08/05 22:34, 4年前 , 28F
少女組XDDDD
08/05 22:34, 28F

08/05 22:35, 4年前 , 29F
翻成文官妹子啊
08/05 22:35, 29F

08/05 22:36, 4年前 , 30F
文官女孩/文官女孩們感覺好些,文官少女組真的很像哪邊跑
08/05 22:36, 30F

08/05 22:36, 4年前 , 31F
出來組團的
08/05 22:36, 31F

08/05 22:43, 4年前 , 32F
未婚的年輕女性就是少女啊 不然是少婦嗎?
08/05 22:43, 32F

08/05 22:48, 4年前 , 33F
按照地球年齡翻譯可否用文官阿嬤團? XD
08/05 22:48, 33F

08/05 23:04, 4年前 , 34F
異世界要用地球角度來看的話村長身邊不都阿罵級…(往上看
08/05 23:04, 34F

08/05 23:05, 4年前 , 35F
未婚的年輕女性一般是叫小姐或姑娘啊
08/05 23:05, 35F

08/05 23:09, 4年前 , 36F
其實是還好拉...只是我們太常看到XX少女組了
08/05 23:09, 36F

08/05 23:45, 4年前 , 37F
不覺得不行
08/05 23:45, 37F

08/06 00:05, 4年前 , 38F
少女組XDD
08/06 00:05, 38F

08/06 02:38, 4年前 , 39F
已婚也可以叫小姐好嗎?而且台灣沒在用姑娘,如果叫文
08/06 02:38, 39F

08/06 02:38, 4年前 , 40F
官小姐或文官姑娘更怪吧,少女可以不要組就好了
08/06 02:38, 40F

08/06 06:21, 4年前 , 41F
是說應該也不用糾結在文官兩個字吧
08/06 06:21, 41F

08/06 06:22, 4年前 , 42F
web版或是原文版就算了,正式翻譯版出現文官這個詞
08/06 06:22, 42F

08/06 06:23, 4年前 , 43F
害我一直有烏紗帽在眼前浮現的感覺
08/06 06:23, 43F

08/06 09:00, 4年前 , 44F
這個真的還好啊 習慣一下就好了
08/06 09:00, 44F

08/06 09:00, 4年前 , 45F
是說現代也有文官武官 這個也只是刻板印象
08/06 09:00, 45F

08/06 09:01, 4年前 , 46F
什麼秘書長 資政那些都文官 帶兵的就武官
08/06 09:01, 46F

08/06 09:01, 4年前 , 47F
現代也沒在戴烏紗帽 也照用啦
08/06 09:01, 47F

08/06 09:03, 4年前 , 48F
只是xx少女組乍看真的很嗨 翻譯嗑了什麼
08/06 09:03, 48F

08/06 16:00, 4年前 , 49F
看到的時候我也愣了一下,但也不能說他亂翻就是...(汗
08/06 16:00, 49F

08/06 18:38, 4年前 , 50F
把"組"刪掉不太好吧?原文就是 文官娘"眾" 唉
08/06 18:38, 50F

08/06 19:57, 4年前 , 51F
我個人是比較喜歡"群"啦 反正說得通就隨便
08/06 19:57, 51F

08/06 23:00, 4年前 , 52F
改成文官少女"們"就好了
08/06 23:00, 52F

08/07 22:36, 4年前 , 53F
這個我滿能接受的,覺得算有趣
08/07 22:36, 53F

08/08 02:16, 4年前 , 54F
我是比較能接受「女文官群」...
08/08 02:16, 54F

08/08 02:16, 4年前 , 55F
「女文官組」也比少女組好太多了
08/08 02:16, 55F
文章代碼(AID): #1TI3SWM7 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TI3SWM7 (C_Chat)