[五等分]台版翻譯vs漢化組

看板C_Chat作者 (三玖軍南區總司令)時間6年前 (2019/05/17 12:00), 5年前編輯推噓9(302138)
留言89則, 38人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
咳 大家午安 凌晨那篇單行本第7卷翻譯比較應該滿多人看過了 首先跟大家道個歉 我單純看到台譯跟漢化一些差異比較大的地方就氣噗噗的發文了 沒去想比對原文 後來也有大大幫我補上跟原文的比較了 那現在我比較好奇的是 版上只看原文的高手們以外 以翻譯版本來說 各位五學家比較喜歡東立的翻譯還是漢化組的翻譯呢 可以從各個面向來探討 跟原文意義的差異度、通順度、美感度 等等 討論看看 -- 我永遠喜歡三玖 https://i.imgur.com/PBT8d9Z.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.85.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558065625.A.64D.html

05/17 12:02, 6年前 , 1F
我比較喜歡原文
05/17 12:02, 1F

05/17 12:03, 6年前 , 2F
日文版的吧
05/17 12:03, 2F

05/17 12:03, 6年前 , 3F
我比較喜歡C96 希望不會讓我失望
05/17 12:03, 3F

05/17 12:04, 6年前 , 4F
雖然我看不懂
05/17 12:04, 4F

05/17 12:04, 6年前 , 5F
跪求彩畫堂出本
05/17 12:04, 5F

05/17 12:04, 6年前 , 6F
可以先學日文辣
05/17 12:04, 6F

05/17 12:04, 6年前 , 7F
C洽都看原文的==
05/17 12:04, 7F

05/17 12:06, 6年前 , 8F
都不喜歡,直接看原文
05/17 12:06, 8F

05/17 12:07, 6年前 , 9F
兩邊的都沒看過耶 只看原文 照理來說應該是要東立翻得
05/17 12:07, 9F

05/17 12:07, 6年前 , 10F
比較好才對
05/17 12:07, 10F
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 12:08:03

05/17 12:10, 6年前 , 11F
美感的部分,台譯的字比較大,會有擁擠的感覺,
05/17 12:10, 11F

05/17 12:10, 6年前 , 12F
而且也會沒辦法在比較舒服的地方換行。比較的第一個感覺
05/17 12:10, 12F

05/17 12:11, 6年前 , 13F
人很容易習慣,因為已經習慣漢化組的翻譯方法,也就此
05/17 12:11, 13F

05/17 12:11, 6年前 , 14F
做五學家,所以剛開始看到另一種反應會排斥很正常
05/17 12:11, 14F

05/17 12:12, 6年前 , 15F
肥宅我建議要考證還是去翻原文比較好啦
05/17 12:12, 15F

05/17 12:12, 6年前 , 16F
差異的標準在那?wwww
05/17 12:12, 16F

05/17 12:12, 6年前 , 17F
漢化組的翻譯有經過日本公司方面的討論嗎?如果沒有還是
05/17 12:12, 17F

05/17 12:12, 6年前 , 18F
傾向買正版翻譯作品,畢竟還是要貼近原作內容才是正確的
05/17 12:12, 18F

05/17 12:12, 6年前 , 19F
05/17 12:12, 19F

05/17 12:13, 6年前 , 20F
雖然有時候不想開啟外文腦想要輕鬆看就是了(好矛盾
05/17 12:13, 20F

05/17 12:13, 6年前 , 21F
重點還是要讓版權方賺到錢啦
05/17 12:13, 21F

05/17 12:14, 6年前 , 22F
不影響我推理就行了XD
05/17 12:14, 22F

05/17 12:15, 6年前 , 23F
想先知道表準在那,才能知道美感度,通暢度等等的問題?
05/17 12:15, 23F

05/17 12:15, 6年前 , 24F
*標準
05/17 12:15, 24F

05/17 12:15, 6年前 , 25F
我覺得想要認真當個五學家的話 一定得看原文
05/17 12:15, 25F

05/17 12:16, 6年前 , 26F
要是覺得沒差 只要輕鬆看 那就隨便
05/17 12:16, 26F

05/17 12:16, 6年前 , 27F
商業跟愛發電當然有差
05/17 12:16, 27F

05/17 12:17, 6年前 , 28F
但要發文的話我覺得用漢化翻譯容易出錯 尤其是情報文的
05/17 12:17, 28F

05/17 12:17, 6年前 , 29F
二次翻譯
05/17 12:17, 29F

05/17 12:17, 6年前 , 30F
B站的輝夜五等分漫畫就很慘
05/17 12:17, 30F

05/17 12:17, 6年前 , 31F
*要發研討論文的話
05/17 12:17, 31F

05/17 12:22, 6年前 , 32F
五學家要考究台詞部分的話,勢必要引用原文的內容,如果不
05/17 12:22, 32F

05/17 12:22, 6年前 , 33F
懂日文內容拿翻譯過的版本來做依據,就沒有太大的說服力了
05/17 12:22, 33F

05/17 12:22, 6年前 , 34F
,與其說考據,不如當雜談或個人心得看
05/17 12:22, 34F

05/17 12:23, 6年前 , 35F
對 像之前有人發腳步聲那個就沒啥說服力
05/17 12:23, 35F

05/17 12:24, 6年前 , 36F
至少也該把是たたた還是タタタ還是タッタッ分出來 不然
05/17 12:24, 36F

05/17 12:25, 6年前 , 37F
翻譯都翻成躂躂躂 然後全歸類在一起 根本沒意義
05/17 12:25, 37F

05/17 12:26, 6年前 , 38F
午安啦幹 中午好是三小
05/17 12:26, 38F
挖 連這個也可以氣噗噗

05/17 12:30, 6年前 , 39F
台版把瀨葉翻成愛羽...好喔XD
05/17 12:30, 39F

05/17 12:31, 6年前 , 40F
不看原文不配當五學家好嘛==
05/17 12:31, 40F

05/17 12:45, 6年前 , 41F
台版畢竟專業翻譯 而且正版給尊重
05/17 12:45, 41F

05/17 12:45, 6年前 , 42F
漢化組有愛會多很多補充 不過品質參差不齊
05/17 12:45, 42F
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 12:46:29

05/17 12:51, 6年前 , 43F
偷偷噓一下中午好,嘻嘻
05/17 12:51, 43F

05/17 12:51, 6年前 , 44F
台灣一般說的是午安,不是中午好,你字幕組的東西看太多了
05/17 12:51, 44F

05/17 12:57, 6年前 , 45F
B站也是正版結果翻譯廢到笑= =
05/17 12:57, 45F

05/17 12:59, 6年前 , 46F
拿漢化組的翻譯來評論正版不太好
05/17 12:59, 46F

05/17 13:00, 6年前 , 47F
不過有時候正版就算翻譯得正確也不等於翻得好
05/17 13:00, 47F

05/17 13:02, 6年前 , 48F
午安就午安 什麼中午好
05/17 13:02, 48F

05/17 13:07, 6年前 , 49F
哪個版本先出就看哪版 只有需要考據時會翻原文
05/17 13:07, 49F

05/17 13:10, 6年前 , 50F
大部分還是東立翻得比較好
05/17 13:10, 50F

05/17 13:12, 6年前 , 51F
你把盜版的翻譯拿來比從命題上就錯的離譜
05/17 13:12, 51F

05/17 13:14, 6年前 , 52F
拿盜版翻譯比正版
05/17 13:14, 52F

05/17 13:16, 6年前 , 53F
忽然好奇早上好是怎麼翻出來的?中國用語嗎?
05/17 13:16, 53F

05/17 13:25, 6年前 , 54F
基本上不懂日文的話,在這兩者比較下還是直接以台版
05/17 13:25, 54F

05/17 13:25, 6年前 , 55F
為準比較好,當然有原文以原文優先
05/17 13:25, 55F

05/17 13:31, 6年前 , 56F
公主
05/17 13:31, 56F

05/17 13:33, 6年前 , 57F
回錯.......
05/17 13:33, 57F

05/17 13:37, 6年前 , 58F
噓中午好的是怎樣
05/17 13:37, 58F

05/17 13:39, 6年前 , 59F
為何不能?
05/17 13:39, 59F

05/17 13:49, 6年前 , 60F
我有說不能嗎 激動什麼?
05/17 13:49, 60F

05/17 13:49, 6年前 , 61F
人生不順膩
05/17 13:49, 61F

05/17 13:49, 6年前 , 62F
連字都看不懂就別來丟臉了
05/17 13:49, 62F

05/17 13:51, 6年前 , 63F
官譯一定比較好
05/17 13:51, 63F

05/17 13:53, 6年前 , 64F
翻成愛羽也可能是問過日方呀,別先入為主了
05/17 13:53, 64F

05/17 14:08, 6年前 , 65F
正版的最好
05/17 14:08, 65F

05/17 14:09, 6年前 , 66F
你知道兩邊也都是漢化組的人嗎?
05/17 14:09, 66F

05/17 14:21, 6年前 , 67F
不過希望官譯繼續保持下去
05/17 14:21, 67F

05/17 14:21, 6年前 , 68F
午安就午安,中午好三小?
05/17 14:21, 68F

05/17 14:27, 6年前 , 69F
看你就知道一堆人看漢化沒看正版,用語快被統一了都不知
05/17 14:27, 69F
對著一句中午好崩潰我也是笑笑 https://imgur.com/0aP8v38
正版和日版都已經收很久了 謝謝只看正版的各位的指教哦

05/17 14:46, 6年前 , 70F
看原文啊,五姊妹沒在講中文的
05/17 14:46, 70F
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 14:54:44

05/17 14:56, 6年前 , 71F
台版剛出7了
05/17 14:56, 71F
那是拿到7的前幾天拍的XD 晚點更新有7的合照

05/17 15:13, 6年前 , 72F
盜版的看久了會說正版的翻錯了
05/17 15:13, 72F

05/17 15:14, 6年前 , 73F
收台日正版再推一次
05/17 15:14, 73F

05/17 15:34, 6年前 , 74F
05/17 15:34, 74F

05/17 15:36, 6年前 , 75F
05/17 15:36, 75F

05/17 15:36, 6年前 , 76F
我等八再一起收(?
05/17 15:36, 76F

05/17 15:38, 6年前 , 77F
05/17 15:38, 77F

05/17 15:39, 6年前 , 78F
05/17 15:39, 78F

05/17 15:39, 6年前 , 79F
05/17 15:39, 79F

05/17 15:40, 6年前 , 80F
05/17 15:40, 80F

05/17 15:42, 6年前 , 81F
05/17 15:42, 81F

05/17 15:42, 6年前 , 82F
05/17 15:42, 82F

05/17 15:42, 6年前 , 83F
05/17 15:42, 83F

05/17 15:43, 6年前 , 84F
05/17 15:43, 84F

05/17 15:43, 6年前 , 85F
看paper當然要看原文啊
05/17 15:43, 85F

05/17 15:43, 6年前 , 86F
05/17 15:43, 86F
有人崩潰了欸 好口怕 ※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 16:14:12

05/17 16:20, 6年前 , 87F
曾幾何時 討論盜版變得能這麼公開ㄌ
05/17 16:20, 87F

05/17 16:20, 6年前 , 88F
還敢自稱川玖粉絲 你還是下去吧
05/17 16:20, 88F

05/17 16:20, 6年前 , 89F
真的很丟人
05/17 16:20, 89F
別逗我笑了 明明就是在討論翻譯的差異 硬要扯正版盜版 版友自主翻譯最新劇情的時候也沒看你出來噓盜版 ※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 16:40:28 ※ 編輯: magicalwind (223.139.38.164 臺灣), 03/12/2020 16:18:19
文章代碼(AID): #1StZ7PPD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1StZ7PPD (C_Chat)