Re: [五等分]台版翻譯vs漢化組

看板C_Chat作者 (失われた音色)時間6年前 (2019/05/17 15:45), 6年前編輯推噓31(32183)
留言116則, 30人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
原文刪 看推文不少人對於台版翻譯妹妹的名字らいは翻成愛羽很有意見 我只想說很多人真的是受盜版翻譯先入為主的觀念太嚴重,導致各種誤解 http://name.m3q.jp/list?s=%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%AF 依照日文姓名辭典解釋 讀作らいは可以寫作:來羽、徠羽、愛羽、来春、来波、頼葉...等六種 其中來羽、徠羽為男性用,剩餘四個是女性用 版上常見的瀨葉一詞,其實是誤譯,並沒有任何可以寫作水字旁「瀨」的用法 還請正視台版正版官方譯名 繼續誤用盜版漢化組亂翻的名字就是對正版的不尊重 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.127.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558079102.A.F42.html

05/17 15:46, 6年前 , 1F
漢化的是瀨葉吧 反正我幾乎都打らいは
05/17 15:46, 1F
※ 編輯: suino (118.165.127.92), 05/17/2019 15:47:52

05/17 15:48, 6年前 , 2F
錯字改了XD
05/17 15:48, 2F

05/17 15:48, 6年前 , 3F
我只認らいは 台版選字我不喜歡不想尊重R
05/17 15:48, 3F

05/17 15:49, 6年前 , 4F
看看那個溝通魯蛇 尷尬。 阿我都買日版單行本
05/17 15:49, 4F

05/17 15:49, 6年前 , 5F
不過打字打らい選的到瀬這個字就是了
05/17 15:49, 5F

05/17 15:49, 6年前 , 6F
內文翻譯不一定,但人名一定是經過日方同意甚至是日方要求的
05/17 15:49, 6F

05/17 15:50, 6年前 , 7F
台灣一堆看免錢的很愛吵這種東西,每個作品都會看一次
05/17 15:50, 7F

05/17 15:50, 6年前 , 8F
如果有在看寶島就知道,偶爾看到改人名就是因為日方有意見
05/17 15:50, 8F

05/17 15:51, 6年前 , 9F
就算是瀨葉,讀音也不對要念為せは,且漢字為青葉
05/17 15:51, 9F

05/17 15:51, 6年前 , 10F
就跟一拳一樣啊 看盜版還在那裡大聲 真心不懂
05/17 15:51, 10F

05/17 15:51, 6年前 , 11F
想請問樓上上說的那個有什麼根據嗎?因為台版拳願人名
05/17 15:51, 11F

05/17 15:51, 6年前 , 12F
取的超尷尬 今井コスモ 台版翻科斯摩 幹
05/17 15:51, 12F

05/17 15:52, 6年前 , 13F
不過我認同要吵翻譯的要人先po出有支持正版的證明
05/17 15:52, 13F

05/17 15:54, 6年前 , 14F
不過輸入法瀨葉打得出來耶 而且日本名字發音和漢字本來
05/17 15:54, 14F

05/17 15:54, 6年前 , 15F
名子用音譯很奇怪嗎?
05/17 15:54, 15F

05/17 15:54, 6年前 , 16F
就沒有強制的標準在 能扯上邊都行
05/17 15:54, 16F

05/17 15:54, 6年前 , 17F
片假名用音譯還好吧
05/17 15:54, 17F

05/17 15:56, 6年前 , 18F
差別在於一個是官方翻譯,一個不是,其餘不重要
05/17 15:56, 18F

05/17 15:56, 6年前 , 19F
漢字"瀨葉"應該會唸せば就是了
05/17 15:56, 19F

05/17 15:58, 6年前 , 20F
水の流れの浅い所。流れの急な所。 急瀬(きゅうらい)
05/17 15:58, 20F

05/17 15:58, 6年前 , 21F
saber
05/17 15:58, 21F

05/17 15:59, 6年前 , 22F
らいは瀨葉沒什麼問題啊 不過這已經是翻譯創作了
05/17 15:59, 22F

05/17 15:59, 6年前 , 23F
打らい往下拉一拉就看的到瀬了
05/17 15:59, 23F

05/17 16:00, 6年前 , 24F
姓名網站常常不準 rai正常不會寫成愛
05/17 16:00, 24F

05/17 16:00, 6年前 , 25F
以對岸的尿性我覺得他們只是看取起來潮不潮而已
05/17 16:00, 25F

05/17 16:00, 6年前 , 26F
せば的話多半為世羽的音讀
05/17 16:00, 26F

05/17 16:00, 6年前 , 27F
撇除版權問題我比較喜歡瀨葉啦哈哈
05/17 16:00, 27F

05/17 16:02, 6年前 , 28F
らいは不翻成瀨葉還有個原因 因為一個是音讀一個是訓讀
05/17 16:02, 28F

05/17 16:02, 6年前 , 29F
コスモ的梗應該是故意的,讓你google知道cosmo是啥意
05/17 16:02, 29F

05/17 16:03, 6年前 , 30F
有正版就用正版翻譯 但是翻成瀨葉也不算甚麼誤譯就是
05/17 16:03, 30F

05/17 16:03, 6年前 , 31F
翻瀨葉的話 可能日本人覺得怪
05/17 16:03, 31F

05/17 16:03, 6年前 , 32F
翻譯為小宇宙就反而超譯了,因為他原意為宇宙跟世界觀
05/17 16:03, 32F

05/17 16:03, 6年前 , 33F
日文名字音訓合用的例子很多喔
05/17 16:03, 33F

05/17 16:04, 6年前 , 34F
不如說它們取名根本沒管那麼多
05/17 16:04, 34F

05/17 16:05, 6年前 , 35F
也是 名字本來就隨便取
05/17 16:05, 35F

05/17 16:06, 6年前 , 36F
講這麼多也只能怪原文不直接幫妹妹直接取漢字名XD
05/17 16:06, 36F

05/17 16:06, 6年前 , 37F
命名網站很多都只是抓網路資料而已 會有錯誤
05/17 16:06, 37F

05/17 16:07, 6年前 , 38F
基本上愛沒有rai的讀音 所以不該選這個字
05/17 16:07, 38F
還有 38 則推文
05/17 16:56, 6年前 , 77F
只要意思正面的漢字一堆都有人用
05/17 16:56, 77F

05/17 16:56, 6年前 , 78F
基本上你找到的那些網站 都是自動搜集網路資料或讓使用
05/17 16:56, 78F

05/17 16:56, 6年前 , 79F
者自行登錄的 基本上沒有公信力
05/17 16:56, 79F

05/17 17:00, 6年前 , 80F
取名要啥公信力 台灣都會有用人字典根本沒有的字了
05/17 17:00, 80F

05/17 17:01, 6年前 , 81F
而且往旁邊找還看到其他寫愛讀作らい的例子 不是只有這個
05/17 17:01, 81F

05/17 17:05, 6年前 , 82F
蠻同意你的看法的 不過這就跟一拳吵垂柳 火影吵帶土 慕
05/17 17:05, 82F

05/17 17:05, 6年前 , 83F
留人一樣
05/17 17:05, 83F

05/17 17:05, 6年前 , 84F
網站沒有公信力 跟台灣取名有什麼關係?
05/17 17:05, 84F

05/17 17:06, 6年前 , 85F
你拿錯誤的資料說有人把愛唸成rai 也不會讓這個讀音變成
05/17 17:06, 85F

05/17 17:06, 6年前 , 86F
正確的
05/17 17:06, 86F

05/17 17:06, 6年前 , 87F
字典裡沒有的字也沒有公信力
05/17 17:06, 87F

05/17 17:07, 6年前 , 88F
翻譯超譯譯錯是一個問題 看日版就罷了 但是很多人看網
05/17 17:07, 88F

05/17 17:07, 6年前 , 89F
路漢化 就把正版的譯名當屁 嗯...
05/17 17:07, 89F

05/17 17:07, 6年前 , 90F
所以台灣人取名到底跟翻譯有什麼關係?
05/17 17:07, 90F

05/17 17:10, 6年前 , 91F
基本上譯名只要合理都ok 帶土帶人都沒問題 這種情況當然
05/17 17:10, 91F

05/17 17:10, 6年前 , 92F
支持正版沒話說。
05/17 17:10, 92F

05/17 17:10, 6年前 , 93F
日文無漢字的名字翻譯就是這樣 日方認可就可以了
05/17 17:10, 93F

05/17 17:11, 6年前 , 94F
日本取名時的漢字發音也是 只要戶政機關讓你登記就可以
05/17 17:11, 94F

05/17 17:12, 6年前 , 95F
台灣你取名要用字典沒有的字 戶政願意讓你登記就行
05/17 17:12, 95F

05/17 17:13, 6年前 , 96F
所以怎樣的字典是有公信力 北京故宮裡面那套康熙字典夠力嗎?
05/17 17:13, 96F

05/17 17:17, 6年前 , 97F
事實就是日本有人這樣取並且有政府認可 同時也有其他寫作
05/17 17:17, 97F

05/17 17:17, 6年前 , 98F
愛讀作らい的例子可參考
05/17 17:17, 98F

05/17 17:19, 6年前 , 99F
而盜版翻譯的博人在收錄這些資料的網站上並沒有boruto的音
05/17 17:19, 99F

05/17 17:19, 6年前 , 100F
別說辭典正式收錄了連前例幫忙背書都沒有 差別就在這裡
05/17 17:19, 100F

05/17 17:20, 6年前 , 101F
冬馬かずさ 除了和紗有別的翻法嗎?
05/17 17:20, 101F

05/17 17:21, 6年前 , 102F
如果是中文辭典現今多半以教育部編修的為準
05/17 17:21, 102F

05/17 17:24, 6年前 , 103F
但正版也不是完全不會錯 這次譯者明顯就是誤信網路錯誤
05/17 17:24, 103F

05/17 17:24, 6年前 , 104F
資料 才會翻成愛羽
05/17 17:24, 104F

05/17 17:25, 6年前 , 105F
前面有人說日方認可 其實博人也是日方認可的官方正式譯名
05/17 17:25, 105F

05/17 17:25, 6年前 , 106F
之一
05/17 17:25, 106F

05/17 17:25, 6年前 , 107F
博人這個詞確實翻得很爛 但跟愛羽一樣 都是正版的正式譯
05/17 17:25, 107F

05/17 17:25, 6年前 , 108F
05/17 17:25, 108F

05/17 17:27, 6年前 , 109F
在大陸地區 boruto的官方譯名就是博人 在台灣的官方譯名
05/17 17:27, 109F

05/17 17:27, 6年前 , 110F
就是慕留人 但這並沒有改變博人這個譯名翻得不好的事實
05/17 17:27, 110F

05/17 18:36, 6年前 , 111F
我比較喜歡台版愛羽這翻譯 畢竟兄風妹羽
05/17 18:36, 111F

05/17 18:37, 6年前 , 112F
不然就比較像是四葉的妹妹了(X
05/17 18:37, 112F

05/17 18:54, 6年前 , 113F
小叮噹&神奇寶貝愛好者暴怒中(ry
05/17 18:54, 113F

05/17 19:12, 6年前 , 114F
自在極意功表示:
05/17 19:12, 114F

05/17 19:25, 6年前 , 115F
稍微查一下,不只一個日文網站有提到らいは可以寫作愛羽
05/17 19:25, 115F

05/17 19:26, 6年前 , 116F
我是相信譯者翻譯名字之前有跟日方做對照啦
05/17 19:26, 116F
文章代碼(AID): #1StcP-z2 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1StcP-z2 (C_Chat)