看板
[ C_Chat ]
討論串[五等分]台版翻譯vs漢化組
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
原文刪. 看推文不少人對於台版翻譯妹妹的名字らいは翻成愛羽很有意見. 我只想說很多人真的是受盜版翻譯先入為主的觀念太嚴重,導致各種誤解. http://name.m3q.jp/list?s=%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%AF. 依照日文姓名辭典解釋. 讀作らいは可以寫作:來羽、徠
(還有126個字)
內容預覽:
咳 大家午安. 凌晨那篇單行本第7卷翻譯比較應該滿多人看過了. 首先跟大家道個歉. 我單純看到台譯跟漢化一些差異比較大的地方就氣噗噗的發文了. 沒去想比對原文. 後來也有大大幫我補上跟原文的比較了. 那現在我比較好奇的是. 版上只看原文的高手們以外. 以翻譯版本來說. 各位五學家比較喜歡東立的翻譯還
(還有548個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁